Amos 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 4.4 (LSG) | Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 4.4 (NEG) | Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours ! |
Segond 21 (2007) | Amos 4.4 (S21) | Allez à Béthel et péchez, allez à Guilgal et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, et vos dîmes tous les trois jours. |
Louis Segond + Strong | Amos 4.4 (LSGSN) | Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, Et péchez davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous les trois jours ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 4.4 (BAN) | Allez à Béthel et péchez à Guilgal, et péchez encore ! Amenez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 4.4 (SAC) | Allez donc à Béthel, et continuez vos impiétés : allez à Galgala, et ajoutez crimes sur crimes : amenez-y vos victimes dès le matin, et portez-y vos dîmes dans les trois jours solennels. |
David Martin (1744) | Amos 4.4 (MAR) | Entrez dans Béthel, et y commettez vos crimes ; multipliez vos péchés dans Guilgal, et amenez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes au bout de trois ans [accomplis.] |
Ostervald (1811) | Amos 4.4 (OST) | Allez à Béthel, et péchez ; à Guilgal, et péchez davantage ! Apportez vos sacrifices dès le matin, et vos dîmes tous les trois jours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 4.4 (CAH) | Allez à Beth-El et péchez ; à Guilgal, et multipliez le péché ; amenez le matin vos victimes, après trois jours, apportez vos dîmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 4.4 (GBT) | Allez donc encore à Béthel, et continuez vos impiétés ; allez à Galgala, et multipliez vos prévarications ; apportez vos victimes chaque matin, et vos dîmes pendant trois jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 4.4 (PGR) | Allez à Béthel ! et commettez le crime à Guilgal, nombre de crimes, et tous les matins offrez vos victimes, tous les trois jours vos dîmes ! |
Lausanne (1872) | Amos 4.4 (LAU) | Allez à Béthel et soyez rebelles ! abondez, à Guilgal, dans votre rébellion ! Amenez [chaque] matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes ; |
Darby (1885) | Amos 4.4 (DBY) | Venez à Béthel, et péchez ! À Guilgal, multipliez la transgression ! Apportez la matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 4.4 (TAN) | Allez à Béthel, ce sera un péché de plus ; à Ghilgal, ce sera un péché de plus encore ; apportez chaque matin vos sacrifices, tous les trois jours vos dîmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 4.4 (VIG) | Allez à Béthel, et agissez avec impiété ; allez à Galgala, et multipliez les crimes (vos prévarications) ; apportez dès le matin vos victimes, et vos dîmes tous les trois jours. |
Fillion (1904) | Amos 4.4 (FIL) | Allez à Béthel, et agissez avec impiété; allez à Galgala, et multipliez les crimes; apportez dès le matin vos victimes, et vos dîmes tous les trois jours. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 4.4 (CRA) | Venez à Béthel et péchez, à Galgala, et multipliez vos péchés ! Amenez chaque matin vos sacrifices, et tous les trois jours vos dîmes ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 4.4 (BPC) | Allez à Béthel, prévariquez-y ; - à Galgala multipliez les prévarications ! Offrez de grand matin vos sacrifices - et, tous les trois ans, vos dîmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 4.4 (AMI) | Allez donc à Béthel, et continuez vos impiétés ; allez à Galgala, et ajoutez crimes sur crimes ; amenez-y vos victimes dès le matin, et apportez-y vos dîmes tous les trois ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 4.4 (LXX) | εἰσήλθατε εἰς Βαιθηλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γαλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωὶ θυσίας ὑμῶν εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 4.4 (VUL) | venite ad Bethel et impie agite ad Galgalam et multiplicate praevaricationem et offerte mane victimas vestras tribus diebus decimas vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 4.4 (SWA) | Njoni Betheli, mkakose; njoni Gilgali, mkaongeze makosa; kaleteni dhabihu zenu kila asubuhi, na zaka zenu kila siku ya tatu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 4.4 (BHS) | בֹּ֤אוּ בֵֽית־אֵל֙ וּפִשְׁע֔וּ הַגִּלְגָּ֖ל הַרְבּ֣וּ לִפְשֹׁ֑עַ וְהָבִ֤יאוּ לַבֹּ֨קֶר֙ זִבְחֵיכֶ֔ם לִשְׁלֹ֥שֶׁת יָמִ֖ים מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ |