Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.1

Amos 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 3.1 (LSG)Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !
Amos 3.1 (NEG)Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !
Amos 3.1 (S21)Écoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, Israélites, contre toute la famille que j’ai fait sortir d’Égypte !
Amos 3.1 (LSGSN)Ecoutez cette parole que l’Éternel prononce contre vous, enfants d’Israël, Contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte !

Les Bibles d'étude

Amos 3.1 (BAN)Écoutez cette parole que l’Éternel a prononcée sur vous, fils d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte, en ces mots :

Les « autres versions »

Amos 3.1 (SAC)Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai dit sur votre sujet, sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.
Amos 3.1 (MAR)Enfants d’Israël, écoutez la parole que l’Éternel a prononcée contre vous, contre toutes les familles, [dis-je], que j’ai tirées du pays d’Égypte, en disant :
Amos 3.1 (OST)Écoutez cette parole, que l’Éternel a prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte.
Amos 3.1 (CAH)Enfants d’Israel, écoutez cette parole que Iehovah a proférée : Contre vous, contre toute la famille que je fais monter du pays d’Égypte, savoir :
Amos 3.1 (GBT) Écoutez la parole que j’ai prononcée contre vous, enfants d’Israël, contre toute la famille que j’ai tirée de la terre d’Égypte :
Amos 3.1 (PGR)Écoutez cette parole que l’Éternel adresse à vous, enfants d’Israël, à toute la race que j’ai retirée du pays d’Egypte ! Il dit :
Amos 3.1 (LAU)Écoutez cette parole, que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, (sur toute la famille que j’ai fait monter la terre d’Égypte), en disant :
Amos 3.1 (DBY)écoutez cette parole que l’Éternel prononce sur vous, fils d’Israël, sur la famille entière que j’ai fait monter du pays d’Égypte, disant :
Amos 3.1 (TAN)Écoutez cette parole que prononce l’Éternel sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que j’ai retirée du pays d’Égypte ! La voici :
Amos 3.1 (VIG)Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants (fils) d’Israël, sur toute la famille que j’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit :
Amos 3.1 (FIL)Ecoutez la parole que le Seigneur a prononcée sur vous, enfants d’Israël, sur toute la famille que J’ai fait sortir du pays d’Egypte. Il dit:
Amos 3.1 (CRA)Écoutez cette parole que Yahweh a prononcée sur vous, enfants d’Israël, « sur toute la famille que j’ai fait monter du pays d’Égypte?», – en ces termes :
Amos 3.1 (BPC)Ecoutez cette parole que Yahweh vous adresse, enfants d’Israël, au sujet de toute la nation que j’ai fait monter de la terre d’Egypte, en ces termes : De toutes les nations de la terre -
Amos 3.1 (AMI)
Enfants d’Israël, écoutez ce que j’ai prononcé sur vous tous qui êtes ce peuple né d’un même sang, que j’ai fait sortir de l’Égypte.

Langues étrangères

Amos 3.1 (LXX)ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς οἶκος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων.
Amos 3.1 (VUL)audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens
Amos 3.1 (SWA)Lisikieni neno hili alilolisema Bwana juu yenu, enyi wana wa Israeli, juu ya jamaa yote niliowapandisha kutoka nchi ya Misri, nikisema,
Amos 3.1 (BHS)שִׁמְע֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַ֚ל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלֵ֛יתִי מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃