Lévitique 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.8 (LSG) | Le sacrificateur qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.8 (NEG) | Le sacrificateur qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.8 (S21) | Le prêtre qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.8 (LSGSN) | Le sacrificateur qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.8 (BAN) | Le sacrificateur qui offrira l’holocauste de quelqu’un, aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.8 (SAC) | Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste en aura la peau. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.8 (MAR) | Et le Sacrificateur qui offre l’holocauste pour quelqu’un, aura la peau de l’holocauste qu’il aura offert. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.8 (OST) | Le sacrificateur qui offre l’holocauste pour quelqu’un, aura la peau de l’holocauste qu’il a offert ; elle sera pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.8 (CAH) | Et le cohène qui offre l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il offre sera à lui, au cohène. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.8 (GBT) | Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste en aura la peau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.8 (PGR) | Et le Prêtre qui présentera l’holocauste de quelqu’un, aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il aura présenté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.8 (LAU) | Quand un sacrificateur offrira l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura offert sera pour le sacrificateur ; elle lui appartient. |
Darby (1885) | Lévitique 7.8 (DBY) | - Et quant au sacrificateur qui présentera l’holocauste de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura présenté sera pour le sacrificateur : elle lui appartient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.8 (TAN) | Lorsqu’un pontife offrira l’holocauste d’un particulier, la peau de l’holocauste qu’il aura offert appartiendra à ce pontife. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.8 (VIG) | Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste en aura la peau. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.8 (FIL) | Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste en aura la peau. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.8 (CRA) | Le prêtre qui offrira l’holocauste de quelqu’un aura pour lui la peau de l’holocauste qu’il a offert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.8 (BPC) | Au prêtre qui aura offert l’holocauste de quelqu’un, la peau de la victime qu’il aura offerte lui appartiendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.8 (AMI) | Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste en aura la peau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.8 (LXX) | καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου τὸ δέρμα τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς αὐτὸς προσφέρει αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.8 (VUL) | sacerdos qui offert holocausti victimam habebit pellem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.8 (SWA) | Tena kuhani atakayesongeza sadaka ya kuteketezwa ya mtu awaye yote, huyo kuhani atatwaa awe nayo ngozi ya huyo mnyama wa sadaka ya kuteketezwa aliyemsongeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.8 (BHS) | וְהַ֨כֹּהֵ֔ן הַמַּקְרִ֖יב אֶת־עֹ֣לַת אִ֑ישׁ עֹ֤ור הָֽעֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְרִ֔יב לַכֹּהֵ֖ן לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ |