Lévitique 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.7 (LSG) | Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d’expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices : la victime sera pour le sacrificateur qui fera l’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.7 (NEG) | Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d’expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices : la victime sera pour le sacrificateur qui fera l’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.7 (S21) | Il en va pour le sacrifice de culpabilité comme pour le sacrifice d’expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices : la victime sera pour le prêtre qui fera l’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.7 (LSGSN) | Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d’expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices : la victime sera pour le sacrificateur qui fera l’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.7 (BAN) | Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; ils ont une même loi : la victime sera pour le sacrificateur qui fera la propitiation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.7 (SAC) | Comme on offre une hostie pour le péché, on l’offre de même pour la faute ; une seule loi sera pour ces deux hosties. L’une et l’autre appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.7 (MAR) | [L’oblation pour] le délit sera semblable [à l’oblation pour] le péché ; il y aura une même loi pour les deux : [et la victime] appartiendra au Sacrificateur qui aura fait propitiation par elle. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.7 (OST) | Il en est du sacrifice pour le délit comme du sacrifice pour le péché ; ils ont une même loi ; la victime appartiendra au sacrificateur qui fera expiation par son moyen. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.7 (CAH) | Telle la victime du péché, telle celle du délit, une seule doctrine pour elles ; c’est au cohène qui fera expiation par elle qu’elle appartiendra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.7 (GBT) | Comme on offre une hostie pour le péché, on l’offre de même pour la faute ; une seule loi sera pour ces deux hosties. La victime appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.7 (PGR) | Tel le sacrifice pour le péché, tel est le sacrifice pour le délit ; même rite pour l’un et pour l’autre ; la victime sera au Prêtre qui l’offrira en propitiation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.7 (LAU) | Le sacrifice de culpabilité sera comme le sacrifice de péché ; la loi en est la même ; il appartient au sacrificateur qui a fait l’expiation par son moyen. |
Darby (1885) | Lévitique 7.7 (DBY) | Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit ; il y a une seule loi pour eux : il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.7 (TAN) | Tel l’expiatoire, tel le délictif, une même loi les régit : c’est au pontife propitiateur qu’il appartiendra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.7 (VIG) | Comme on offre une victime pour le péché, on l’offre de même pour le délit ; il n’y aura qu’une seule loi pour ces deux hosties. L’une et l’autre appartiendra(ont) au prêtre qui l’aura offerte. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.7 (FIL) | Comme on offre une victime pour le péché, on l’offre de même pour le délit; il n’y aura qu’une seule loi pour ces deux hosties. L’une et l’autre appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.7 (CRA) | Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; la loi est la même pour les deux : la victime appartiendra au prêtre qui fera l’expiation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.7 (BPC) | Il en sera du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; pour tous deux la loi est la même, la victime sera pour le prêtre qui aura fait l’expiation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.7 (AMI) | Comme on offre un sacrifice pour le péché, on l’offre de même pour la réparation : une seule loi sera pour ces deux sacrifices. La victime appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.7 (LXX) | ὥσπερ τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας οὕτω καὶ τὸ τῆς πλημμελείας νόμος εἷς αὐτῶν ὁ ἱερεύς ὅστις ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.7 (VUL) | sicut pro peccato offertur hostia ita et pro delicto utriusque hostiae lex una erit ad sacerdotem qui eam obtulerit pertinebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.7 (SWA) | Kama hiyo sadaka ya dhambi ilivyo, na sadaka ya hatia ni vivyo; sheria yake ni moja; huyo kuhani afanyaye upatanisho kwayo, ndiye atakayekuwa nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.7 (BHS) | כַּֽחַטָּאת֙ כָּֽאָשָׁ֔ם תֹּורָ֥ה אַחַ֖ת לָהֶ֑ם הַכֹּהֵ֛ן אֲשֶׁ֥ר יְכַפֶּר־בֹּ֖ו לֹ֥ו יִהְיֶֽה׃ |