Lévitique 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.23 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d’agneau ni de chèvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.23 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d’agneau ni de chèvre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.23 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, d’agneau ou de chèvre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.23 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d’agneau ni de chèvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.23 (BAN) | Parle ainsi aux fils d’Israël : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, ni d’agneau, ni de chevreau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.23 (SAC) | Dites aux enfants d’Israël ; Vous ne mangerez, point la graisse de la brebis, du bœuf, ni de la chèvre. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.23 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ni d’agneau, ni de chèvre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.23 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf, ni d’agneau, ni de chèvre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.23 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel en ces termes : toute graisse de bœuf, de brebis et de chèvre, vous ne la mangerez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.23 (GBT) | Dites aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point la graisse de la brebis, ni du bœuf, ni de la chèvre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.23 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et dis : Vous ne mangerez aucune graisse ni de taureau, ni de mouton, ni de chèvre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.23 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse, soit de bœuf, d’agneau ou de chèvre. |
Darby (1885) | Lévitique 7.23 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.23 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Tout suif de bœuf, de brebis et de chèvre, vous n’en devez point manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.23 (VIG) | Dis aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point la graisse de la brebis, du bœuf, ni de la chèvre ; |
Fillion (1904) | Lévitique 7.23 (FIL) | Dites aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez point la graisse de la brebis, du boeuf, ni de la chèvre; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.23 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, de brebis, ni de chèvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.23 (BPC) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Vous ne mangerez point la graisse ni de bœuf ; ni de brebis, ni de chèvre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.23 (AMI) | Dites aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez point la graisse de la brebis, du bœuf ni de la chèvre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.23 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων πᾶν στέαρ βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν οὐκ ἔδεσθε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.23 (VUL) | loquere filiis Israhel adipem bovis et ovis et caprae non comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.23 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Msile mafuta yo yote, ya ng’ombe, wala ya kondoo, wala ya mbuzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.23 (BHS) | דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שֹׁ֥ור וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ |