Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Joël 2.23

Joël 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Joël 2.23 (LSG)Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.
Joël 2.23 (NEG)Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.
Joël 2.23 (S21)Et vous, habitants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donnera la pluie au moment voulu, il vous enverra les premières et les dernières pluies, comme par le passé.
Joël 2.23 (LSGSN)Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez -vous En l’Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison, Comme autrefois.

Les Bibles d'étude

Joël 2.23 (BAN)Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous a donné la pluie d’automne, comme il convient, et il fait descendre sur vous par torrents pluie d’automne et pluie du printemps, premièrement.

Les « autres versions »

Joël 2.23 (SAC)Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur, votre Dieu ; parce qu’il vous a donné un Maître qui vous enseignera la justice, et qu’il répandra sur vous comme autrefois les pluies de l’automne et du printemps.
Joël 2.23 (MAR)Et vous enfants de Sion égayez-vous, et vous réjouissez en l’Éternel votre Dieu ; car il vous a donné la pluie selon la justice, et même il a fait couler sur vous la pluie [de la première saison], et celle de la dernière, au premier mois.
Joël 2.23 (OST)Et vous, enfants de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel votre Dieu ! Car il vous donne la pluie de la première saison dans une juste mesure, et il vous envoie une pluie abondante de la première et de la dernière saison, comme autrefois.
Joël 2.23 (CAH)Et vous, enfants de Tsione, tressaillez et soyez dans l’allégresse, en Iehovah votre Dieu, car il vous a donné la pluie printanière pour le salut, et a fait descendre pour vous la pluie (de l’automne), pluie printanière et pluie de l’automne, comme autrefois.
Joël 2.23 (GBT)Et vous, enfants de Sion, livrez-vous à de saints transports, réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné le Docteur de justice, et qu’il fera descendre sur vous comme autrefois la pluie de l’automne et celle du printemps.
Joël 2.23 (PGR)Et vous, enfants de Sion, réjouissez-vous, félicitez-vous de l’Éternel votre Dieu ! car Il vous donnera un maître de justice, et Il vous enverra les flots de la pluie d’automne et de la pluie du printemps, à l’entrée de la saison.
Joël 2.23 (LAU)Et vous, fils de Sion, tressaillez et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donnera la pluie d’automne en juste [mesure]{Ou le docteur pour la justice.} et fera descendre sur vous tant l’abondante pluie d’automne que la pluie de printemps, au commencement [de la saison].
Joël 2.23 (DBY)Et vous, fils de Sion, égayez-vous et réjouissez-vous en l’Éternel, votre Dieu ; car il vous donne la première pluie dans sa mesure, et fait descendre sur vous la première pluie et la dernière pluie, au commencement de la saison.
Joël 2.23 (TAN)Et vous, fils de Sion, réjouissez-vous, délectez-vous en l’Éternel, votre Dieu, car il vous donne la pluie d’automne d’une manière bienfaisante, il fait tomber pour vous en premier les pluies d’automne et du printemps.
Joël 2.23 (VIG)Et vous, enfants (fils) de Sion, soyez dans l’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné un docteur de justice, et qu’il fera descendre sur vous la pluie d’automne (du matin) et la pluie du printemps (soir), comme au commencement.
Joël 2.23 (FIL)Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’Il vous a donné un docteur de justice, et qu’Il fera descendre sur vous la pluie d’automne et la pluie du printemps, comme au commencement.
Joël 2.23 (CRA)Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ; car il vous a donné le docteur pour vous enseigner la justice, et il fait descendre pour vous l’ondée, pluie d’automne et pluie du printemps, comme autrefois.
Joël 2.23 (BPC)Et vous, fils de Sion, soyez aussi dans l’allégresse, - réjouissez-vous en Yahweh, votre Dieu ! Car désormais il vous donnera la pluie en justice, - et il la fera descendre sur vous en averses, - celle de l’automne et celle du printemps, comme jadis.
Joël 2.23 (AMI)Et vous, enfants de Sion, soyez dans des transports d’allégresse, et réjouissez-vous dans le Seigneur votre Dieu, parce qu’il vous a donné un maître qui vous enseignera la justice, et qu’il répandra sur vous, comme autrefois, les pluies de l’automne et du printemps.

Langues étrangères

Joël 2.23 (LXX)καὶ τὰ τέκνα Σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν.
Joël 2.23 (VUL)et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio
Joël 2.23 (SWA)Furahini, basi, enyi wana wa Sayuni, mkamfurahie Bwana, Mungu wenu; kwa kuwa yeye huwapa ninyi mvua ya masika, kwa kipimo cha haki, naye huwanyeshea mvua, mvua ya masika, na mvua ya vuli, kama kwanza.
Joël 2.23 (BHS)וּבְנֵ֣י צִיֹּ֗ון גִּ֤ילוּ וְשִׂמְחוּ֙ בַּיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם כִּֽי־נָתַ֥ן לָכֶ֛ם אֶת־הַמֹּורֶ֖ה לִצְדָקָ֑ה וַיֹּ֣ורֶד לָכֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם מֹורֶ֥ה וּמַלְקֹ֖ושׁ בָּרִאשֹֽׁון׃