Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.23

Osée 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.23 (LSG)(2.25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon peuple ! Et il répondra : Mon Dieu !
Osée 2.23 (NEG)En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Osée 2.23 (S21) « Ce jour-là, je répondrai, déclare l’Éternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;
Osée 2.23 (LSGSN) Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu !

Les Bibles d'étude

Osée 2.23 (BAN)Et je le sèmerai pour moi dans le pays et j’aurai compassion de Lo-Ruchama (non graciée), et je dirai à Lo-Ammi (non mon peuple) : Tu es mon peuple !
Et lui dira : Mon Dieu !

Les « autres versions »

Osée 2.23 (SAC)Elle sera comme une semence que je sèmerai pour moi sur la terre ; alors je serai touché de miséricorde pour celle qui s’appelait Sans-miséricorde ;
Osée 2.23 (MAR)Puis je la sèmerai pour moi en la terre, et je ferai miséricorde à Lo-ruhama ; et je dirai à Lo-hammi, tu es mon peuple ; et il me dira, mon Dieu.
Osée 2.23 (OST)Et je la sèmerai pour moi dans la terre, et je ferai miséricorde à Lo-Ruchama ; et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il me dira : "Mon Dieu ! "
Osée 2.23 (CAH)Il arrivera qu’en ce jour j’exaucerai, dit Iehovah, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Osée 2.23 (GBT)En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.
Osée 2.23 (PGR)Et en ce temps-là j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les Cieux, et ils exauceront la terre,
Osée 2.23 (LAU)Et il arrivera, en ce jour-là, que je répondrai, dit l’Éternel, je répondrai aux cieux,
Osée 2.23 (DBY)Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhama, et je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
Osée 2.23 (TAN)A cette époque, dit l’Éternel, je donnerai, oui, je donnerai satisfaction aux cieux, et ceux-ci combleront les vœux de la terre.
Osée 2.23 (VIG)Je te fiancerai à moi dans (prendrai pour mon épouse par) la fidélité, et tu sauras que je suis le Seigneur. Et voici, en ce jour-là j’exaucerai, dit le Seigneur, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Osée 2.23 (FIL)Je la sèmerai pour Moi dans le pays, et Je ferai miséricorde à celle qui était Sans miséricorde.
Osée 2.23 (CRA)Et il arrivera en ce jour, je répondrai, — oracle de Yahweh, je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre ;
Osée 2.23 (BPC)Car je l’ai semé pour moi sur la terre, - et j’ai pris pitié de “Point-pitié-d’elle”. J’ai dit à “Plus-mon-peuple” : “Tu es mon peuple”, - et lui dira : “Mon Dieu !”
Osée 2.23 (AMI)En ce temps-là je serai propice, dit le Seigneur, je serai propice aux cieux, qui le seront à la terre.

Langues étrangères

Osée 2.23 (LXX)καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ.
Osée 2.23 (VUL)et erit in illa die exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos et illi exaudient terram
Osée 2.23 (SWA)Nami nitampanda katika nchi kwa ajili yangu mwenyewe; nami nitamrehemu yeye asiyepewa rehema; nami nitawaambia wale wasiokuwa watu wangu, Ninyi ndinyi watu wangu; nao watasema, Wewe ndiwe Mungu wangu.
Osée 2.23 (BHS)(2.21) וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אֶֽעֱנֶה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶעֱנֶ֖ה אֶת־הַשָּׁמָ֑יִם וְהֵ֖ם יַעֲנ֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃