Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 2.21

Osée 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 2.21 (LSG)(2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
Osée 2.21 (NEG)Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
Osée 2.21 (S21) « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,
Osée 2.21 (LSGSN) En ce jour-là, j’exaucerai , dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Les Bibles d'étude

Osée 2.21 (BAN)Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

Les « autres versions »

Osée 2.21 (SAC)En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.
Osée 2.21 (MAR)Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.
Osée 2.21 (OST)En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,
Osée 2.21 (CAH)Je t’épouserai pour toujours ; je t’épouserai par la justice, par l’équité, par la grâce et par la miséricorde ;
Osée 2.21 (GBT)Je ferai de toi mon épouse pour jamais ; je ferai de toi mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.
Osée 2.21 (PGR)Et je te fiancerai à moi pour l’éternité, et je te fiancerai à moi avec justice et droit, et avec grâce et miséricorde,
Osée 2.21 (LAU)Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ;
Osée 2.21 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
Osée 2.21 (TAN)Alors, je te fiancerai à moi pour l’éternité ; tu seras ma fiancée par la droiture et la justice, par la tendresse et la bienveillance ;
Osée 2.21 (VIG)Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde.
Osée 2.21 (FIL)Et voici, en ce jour-là J’exaucerai, dit le Seigneur, J’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre.
Osée 2.21 (CRA)Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;
Osée 2.21 (BPC)En ce jour, je répondrai, - oracle de Yahweh, - je répondrai à l’appel des cieux, - et eux répondront à l’appel de la terre.
Osée 2.21 (AMI)Alors je vous fiancerai à moi pour toujours ; je vous fiancerai à moi par une alliance de justice et dans le droit, dans la bienveillance et la tendresse.

Langues étrangères

Osée 2.21 (LXX)καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς.
Osée 2.21 (VUL)et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus
Osée 2.21 (SWA)Tena itakuwa siku hiyo, mimi nitaitika, asema Bwana; nitaziitikia mbingu, nazo zitaiitikia nchi;
Osée 2.21 (BHS)(2.19) וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעֹולָ֑ם וְאֵרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃