Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Osée 14.1

Osée 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Osée 14.1 (LSG)Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14.1 (NEG)Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14.1 (S21)Samarie sera punie parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils tomberont par l’épée, leurs petits enfants seront écrasés et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Osée 14.1 (LSGSN)Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton iniquité.

Les Bibles d'étude

Osée 14.1 (BAN)Reviens, Israël, à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.

Les « autres versions »

Osée 14.1 (SAC)Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée ; que ses petits enfants soient écrasés contre terre, et qu’on fende le ventre aux femmes grosses.
Osée 14.1 (MAR)Israël, retourne-toi jusqu’à l’Éternel ton Dieu ; car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14.1 (OST)Israël, convertis-toi à l’Éternel ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14.1 (CAH)Schomrone expiera (sa faute) ; car elle a été rebelle envers son Dieu ; qu’ils tombent par le glaive, que leurs enfants soient brisés et leurs femmes enceintes éventrées.
Osée 14.1 (GBT) Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en amertume la douceur de son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant du glaive ; que ses petits enfants soient écrasés, et qu’on ouvre le sein aux femmes enceintes.
Osée 14.1 (PGR)Reviens, Israël, à l’Éternel ton Dieu ! car par ton crime tu préparas ta chute.
Osée 14.1 (LAU)Samarie est traitée en coupable parce qu’elle a été rebelle à son Dieu. Ils tombent par l’épée. Leurs petits enfants sont écrasés et leurs femmes enceintes sont éventrées.
Osée 14.1 (DBY)Israël, reviens à l’Éternel, ton Dieu, car tu es tombé par ton iniquité.
Osée 14.1 (TAN)Périsse Samarie, puisqu’elle a trahi son Dieu ! Ils tomberont sous le glaive, leurs jeunes enfants seront mis en pièces, leurs femmes enceintes éventrées.
Osée 14.1 (VIG)Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume (exaspération) ! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées (soient coupées en deux) !
Osée 14.1 (FIL)Que Samarie périsse, parce qu’elle a poussé son Dieu à l’amertume! qu’ils périssent par l’épée, que leurs petits enfants soient écrasés, et les femmes enceintes éventrées!
Osée 14.1 (CRA)Samarie sera punie, car elle s’est révoltée contre son Dieu ; ils tomberont par l’épée ! Leurs petits enfants seront écrasés, et l’on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
Osée 14.1 (BPC)Reviens, Israël, à Yahweh, ton Dieu, - car tu n’as fait que trébucher dans ton iniquité.
Osée 14.1 (AMI)
Que Samarie périsse, parce qu’elle a changé en révolte la fidélité à son Dieu ; que ses habitants passent par le tranchant de l’épée, que ses petits enfants soient écrasés contre terre, et qu’on fende le ventre aux femmes grosses.

Langues étrangères

Osée 14.1 (LXX)ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται.
Osée 14.1 (VUL)pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum in gladio pereat parvuli eorum elidantur et fetae eius discindantur
Osée 14.1 (SWA)Ee Israeli, mrudie Bwana, Mungu wako; maana umeanguka kwa sababu ya uovu wako.
Osée 14.1 (BHS)(13.16) תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיֹּותָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ פ