Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Daniel 11.30

Daniel 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Daniel 11.30 (LSG)Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (NEG)Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera chemin. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (S21)Des bateaux venus de l’ouest avanceront contre lui. Découragé, il rebroussera chemin, puis dans sa rage il agira contre l’alliance sainte. Il reviendra et traitera avec bienveillance ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (LSGSN)Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé , il rebroussera . Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour , il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Les Bibles d'étude

Daniel 11.30 (BAN)Des navires de Kittim viendront contre lui, et il faiblira ; il tournera encore une fois son courroux contre l’alliance sainte, et le satisfera, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

Les « autres versions »

Daniel 11.30 (SAC)Les Romains viendront contre lui sur des vaisseaux ; il sera abattu ; il retournera, et il concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire : et il agira dans sa fureur  : il retournera, dis-je, et entreprendra contre ceux qui avaient abandonné l’alliance du sanctuaire.
Daniel 11.30 (MAR)Car les navires de Kittim viendront contre lui, dont il sera contristé, et il s’en retournera, et il sera irrité contre la sainte alliance, et fera [de grands exploits], et retournera, et s’entendra avec les apostats de la sainte alliance.
Daniel 11.30 (OST)Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage ; il s’en retournera, et il sera irrité contre l’alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s’entendra avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (CAH)Des vaisseaux de Kittim viendront contre lui ; contristé il retrouvera, attristé contre l’alliance sainte, il agira, et en retournant il se mettra en intelligence avec ceux qui abandonneront l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (GBT)Les Romains viendront contre lui sur des vaisseaux ; il sera frappé, s’en retournera, et concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire ; il agira, retournera encore, et méditera des projets contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.
Daniel 11.30 (PGR)Car des navires de Cittim s’avanceront contre lui, et il aura peur, puis il tournera sa rage contre l’Alliance Sainte, et il agira, et derechef il s’entendra avec les déserteurs de l’Alliance Sainte.
Daniel 11.30 (LAU)Car des navires de Kittim viendront contre lui, et il deviendra lâche ; puis de nouveau il s’indignera contre l’alliance sainte ; et il exécutera [son dessein] ; et de nouveau il fera attention à ceux qui délaissent l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (DBY)car les navires de Kittim viendront contre lui ; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira ; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.
Daniel 11.30 (TAN)Des vaisseaux de Kittîm viendront contre lui, et il sera découragé ; il rebroussera chemin et exercera sa fureur contre l’alliance sainte, puis il s’en retournera et sera d’intelligence avec les déserteurs de l’alliance sainte.
Daniel 11.30 (VIG)Les vaisseaux (Et des trirèmes) et les (des) Romains viendront contre lui ; il sera frappé, il retournera, et il s’indignera contre l’alliance du sanctuaire, et il agira ; il retournera encore et entreprendra (des desseins même) contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.
Daniel 11.30 (FIL)Les vaisseaux et les Romains viendront contre lui; il sera frappé, il retournera, et il s’indignera contre l’alliance du sanctuaire, et il agira; il retournera encore et entreprendra contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.
Daniel 11.30 (CRA)Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage ; il s’en retournera et il s’irritera contre l’alliance sainte ; et il agira, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l’alliance.
Daniel 11.30 (BPC)Des navires de Céthim viendront contre lui ; découragé, il retournera ; il sera furieux contre l’alliance sainte et rentré il portera son attention sur ceux qui auront abandonné l’alliance.
Daniel 11.30 (AMI)Des vaisseaux de Kittim viendront contre lui ; il sera découragé ; il retournera, et il concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire ; et il agira dans sa fureur ; il retournera, et portera son attention sur ceux qui avaient abandonné l’alliance.

Langues étrangères

Daniel 11.30 (LXX)καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτούς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου.
Daniel 11.30 (VUL)Et venient super eum trieres et Romani; et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet; reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.
Daniel 11.30 (SWA)Maana merikebu za Kitimu zitakuja kupigana naye; basi atavunjika moyo, naye atarudi na kulighadhibikia hilo agano takatifu; na kutenda kadiri apendavyo; naam, atarudi, na kuwasikiliza walioacha hilo agano takatifu.
Daniel 11.30 (BHS)וּבָ֨אוּ בֹ֜ו צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ וְנִכְאָ֔ה וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־קֹ֖ודֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ן עַל־עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ׃