Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 31.13

Ezéchiel 31.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 31.13 (LSG)Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
Ezéchiel 31.13 (NEG)Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
Ezéchiel 31.13 (S21)« Tous les oiseaux du ciel se sont installés sur ses débris et toutes les bêtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux.
Ezéchiel 31.13 (LSGSN)Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 31.13 (BAN)tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux,

Les « autres versions »

Ezéchiel 31.13 (SAC)Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.
Ezéchiel 31.13 (MAR)Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.
Ezéchiel 31.13 (OST)Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,
Ezéchiel 31.13 (CAH)Sur ses ruines se camperont tous les oiseaux du ciel, et sur ses rameaux seront toutes les bêtes des champs ;
Ezéchiel 31.13 (GBT)Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et ses branches serviront de repaire aux animaux sauvages.
Ezéchiel 31.13 (PGR)Sur son tronc mutilé se posent tous les oiseaux des Cieux, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches.
Ezéchiel 31.13 (LAU)Sur son [tronc] tombé demeurent tous les oiseaux du ciel et sur ses branches sont tous les animaux des champs,
Ezéchiel 31.13 (DBY)Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches ;
Ezéchiel 31.13 (TAN)Sur sa ruine habitent tous les oiseaux du ciel et sur ses rameaux se posent toutes les bêtes des champs,
Ezéchiel 31.13 (VIG)Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.
Ezéchiel 31.13 (FIL)Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.
Ezéchiel 31.13 (CRA)Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :
Ezéchiel 31.13 (BPC)Sur son tronc coupé tous les oiseaux du ciel se sont posés et toutes les bêtes des champs venaient sur ses rameaux,
Ezéchiel 31.13 (AMI)Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.

Langues étrangères

Ezéchiel 31.13 (LXX)ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ.
Ezéchiel 31.13 (VUL)in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis
Ezéchiel 31.13 (SWA)Juu ya magofu yake ndege wote wa angani watakaa, na wanyama wote wa jangwani watakuwa juu ya matawi yake;
Ezéchiel 31.13 (BHS)עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃