Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.9

Ezéchiel 21.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.9 (LSG)(21.14) Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! L’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.
Ezéchiel 21.9 (NEG)Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
Ezéchiel 21.9 (S21)Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord. ›
Ezéchiel 21.9 (LSGSN) Fils de l’homme, prophétise , et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée , elle est polie .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.9 (BAN)Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.9 (SAC)Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez : L’épée, oui, l’épée est aiguisée, elle est polie.
Ezéchiel 21.9 (MAR)Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu’au Septentrion.
Ezéchiel 21.9 (OST)Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,
Ezéchiel 21.9 (CAH)Parce que j’ai retranché d’entre toi le juste et l’impie, c’est pourquoi mon glaive sortira de son fourreau vers toute chair du midi au nord :
Ezéchiel 21.9 (GBT)Et parce que je dois exterminer au milieu de toi le juste et l’impie, mon épée sortira du fourreau, contre toute chair, du midi jusqu’au septentrion,
Ezéchiel 21.9 (PGR)Parce que du milieu de toi je veux exterminer justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair, du midi au nord.
Ezéchiel 21.9 (LAU)Parce que je vais retrancher de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sort de son fourreau contre toute chair, du midi au nord ;
Ezéchiel 21.9 (DBY)(21.14) Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.
Ezéchiel 21.9 (TAN)Parce que je veux extirper de toi justes et impies, c’est pourquoi mon épée sortira de son fourreau contre toute chair du Sud au Nord.
Ezéchiel 21.9 (VIG)Et parce que je dois exterminer en toi le juste et l’impie, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion
Ezéchiel 21.9 (FIL)Fils de l’homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parle. L’épée, l’épée est aiguisée, elle est polie.
Ezéchiel 21.9 (CRA)Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.
Ezéchiel 21.9 (BPC)“Fils de l’homme, prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : - un glaive, un glaive est aiguisé et poli.
Ezéchiel 21.9 (AMI)Et parce que je dois exterminer au milieu de vous le juste et l’impie, mon épée sortira hors du fourreau, pour attaquer toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion,

Langues étrangères

Ezéchiel 21.9 (LXX)ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ.
Ezéchiel 21.9 (VUL)pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem
Ezéchiel 21.9 (SWA)Mwanadamu, tabiri, useme, Bwana asema hivi; Nena, Upanga, upanga, umenolewa na kusuguliwa,
Ezéchiel 21.9 (BHS)(21.4) יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃