Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.8

Ezéchiel 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 21.8 (LSG)(21.13) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Ezéchiel 21.8 (NEG)Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Ezéchiel 21.8 (S21)Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.
Ezéchiel 21.8 (LSGSN) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 21.8 (BAN)Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.

Les « autres versions »

Ezéchiel 21.8 (SAC)Le Seigneur me parla encore, et me dit :
Ezéchiel 21.8 (MAR)Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.
Ezéchiel 21.8 (OST)Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
Ezéchiel 21.8 (CAH)Et tu diras au sol d’Israel : Ainsi dit Ieovah : Voici, je vais contre toi, je sortirai mon glaive de son fourreau, et je retranche d’entre toi le juste et l’impie.
Ezéchiel 21.8 (GBT)Dis à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, je vais tirer mon glaive du fourreau, et je tuerai au milieu de toi le juste et l’impie.
Ezéchiel 21.8 (PGR)et dis au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée du fourreau et du milieu de toi j’exterminerai justes et impies.
Ezéchiel 21.8 (LAU)et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.
Ezéchiel 21.8 (DBY)(21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ezéchiel 21.8 (TAN)Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Me voici contre toi, je sortirai mon épée de son fourreau et j’extirperai de toi justes et impies.
Ezéchiel 21.8 (VIG)Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie.
Ezéchiel 21.8 (FIL)La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Ezéchiel 21.8 (CRA)Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.
Ezéchiel 21.8 (BPC)Alors la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Ezéchiel 21.8 (AMI)Vous direz donc à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, je vais tirer mon épée hors du fourreau, et je tuerai au milieu de vous le juste et l’impie.

Langues étrangères

Ezéchiel 21.8 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον.
Ezéchiel 21.8 (VUL)et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium
Ezéchiel 21.8 (SWA)Neno la Bwana likanijia, kusema,
Ezéchiel 21.8 (BHS)(21.3) וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃