Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.24

Ezéchiel 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 20.24 (LSG)parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (NEG)parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (S21)puisqu’ils n’ont pas mis en pratique mes règles, qu’ils ont rejeté mes prescriptions, violé mes sabbats et tourné les regards vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (LSGSN)parce qu’ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu’ils rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs yeux vers les idoles de leurs pères.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 20.24 (BAN)parce qu’ils n’avaient pas pratiqué mes lois, qu’ils avaient méprisé mes ordonnances et profané mes sabbats et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.

Les « autres versions »

Ezéchiel 20.24 (SAC)parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat, et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (MAR)Parce qu’ils n’avaient point accompli mes ordonnances, et qu’ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes Sabbats, et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères,
Ezéchiel 20.24 (OST)Parce qu’ils n’avaient point observé mes statuts, qu’ils avaient rejeté mes lois, qu’ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (CAH)Parce qu’ils n’ont pas exécuté mes jugements ; ils ont méprisé mes statuts, ont profané mes schabbats, et leurs yeux ont été après les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (GBT)Parce qu’ils avaient méprisé mes ordonnances, rejeté mes préceptes, violé mes jours de sabbat, et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (PGR)parce qu’ils n’exécutaient point mes lois, et méprisaient mes préceptes, et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux se tournaient vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (LAU)parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, qu’ils rejetaient mes statuts, qu’ils profanaient mes sabbats, et que leurs yeux regardaient{Héb. étaient.} après les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (DBY)parce qu’ils ne pratiquaient pas mes ordonnances, et qu’ils rejetaient mes statuts et profanaient mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (TAN)parce qu’ils n’ont pas accompli mes règlements, et qu’ils ont méprisé mes lois, profané mes sabbats, et que leurs yeux ont été épris des idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (VIG)parce qu’ils n’avaient pas accompli mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes et violé mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient dirigés vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (FIL)parce qu’ils n’avaient pas accompli Mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté Mes préceptes et violé Mes sabbats, et que leurs yeux s’étaient dirigés vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (CRA)parce qu’ils n’avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes et profané mes sabbats, et que leurs yeux avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (BPC)parce qu’ils ne pratiquèrent pas mes ordonnances, rejetèrent mes lois, profanèrent mes sabbats et que leurs yeux se tournèrent vers les idoles de leurs pères.
Ezéchiel 20.24 (AMI)parce qu’ils n’avaient pas observé mes ordonnances, qu’ils avaient rejeté mes préceptes, qu’ils avaient violé mes jours de sabbat et que leurs yeux s’étaient attachés aux idoles de leurs pères.

Langues étrangères

Ezéchiel 20.24 (LXX)ἀνθ’ ὧν τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποίησαν καὶ τὰ προστάγματά μου ἀπώσαντο καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν καὶ ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῶν πατέρων αὐτῶν ἦσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
Ezéchiel 20.24 (VUL)eo quod iudicia mea non fecissent et praecepta mea reprobassent et sabbata mea violassent et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum
Ezéchiel 20.24 (SWA)kwa sababu hawakuzitekeleza hukumu zangu, bali walizikataa amri zangu, nao walizitia unajisi sabato zangu, na macho yao yaliandama vinyago vya baba zao.
Ezéchiel 20.24 (BHS)יַ֜עַן מִשְׁפָּטַ֤י לֹֽא־עָשׂוּ֙ וְחֻקֹּותַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וְאַחֲרֵי֙ גִּלּוּלֵ֣י אֲבֹותָ֔ם הָי֖וּ עֵינֵיהֶֽם׃