Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 2.7

Ezéchiel 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 2.7 (LSG)Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Ezéchiel 2.7 (NEG)Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Ezéchiel 2.7 (S21)Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas. En effet, ce sont des rebelles.
Ezéchiel 2.7 (LSGSN)Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 2.7 (BAN)Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils ne le fassent pas, car ce sont des rebelles.

Les « autres versions »

Ezéchiel 2.7 (SAC)Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher  : parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.
Ezéchiel 2.7 (MAR)Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien ; car ils ne sont que rébellion.
Ezéchiel 2.7 (OST)Tu leur annonceras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
Ezéchiel 2.7 (CAH)Expose-leur mes paroles ; qu’ils écoutent ou négligent (d’écouter) ; car ils sont rebelles.
Ezéchiel 2.7 (GBT)Tu leur rapporteras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher ; car c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.
Ezéchiel 2.7 (PGR)Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent, ou qu’ils s’y refusent, car ils sont réfractaires.
Ezéchiel 2.7 (LAU)Mais tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ce sont des revêches.
Ezéchiel 2.7 (DBY)Et tu leur diras mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien ; car ils sont rebelles.
Ezéchiel 2.7 (TAN)Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’y refusent, car c’est une maison de rébellion.
Ezéchiel 2.7 (VIG)Tu leur diras donc mes paroles ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront), car ce sont des rebelles (parce qu’ils m’irritent sans cesse).
Ezéchiel 2.7 (FIL)Tu leur diras donc Mes paroles; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher, car ce sont des rebelles.
Ezéchiel 2.7 (CRA)Et tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou n’écoutent pas, car ce sont des rebelles.
Ezéchiel 2.7 (BPC)Tu leur diras mes paroles, qu’ils écoutent ou qu’ils s’abstiennent d’écouter ; car ils sont une maison de rébellion.
Ezéchiel 2.7 (AMI)Vous leur rapporterez donc les paroles que je vous ordonne de leur dire, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, parce que c’est un peuple qui ne fait que m’irriter.

Langues étrangères

Ezéchiel 2.7 (LXX)καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἢ πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.
Ezéchiel 2.7 (VUL)loqueris ergo verba mea ad eos si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt
Ezéchiel 2.7 (SWA)Nawe utawaambia maneno yangu, kwamba watasikia, au kwamba hawataki kusikia; maana hao wanaasi sana.
Ezéchiel 2.7 (BHS)וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ פ