Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.7

Ezéchiel 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.7 (LSG)qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (NEG)qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (S21)Il n’exploite personne, il rend son gage au débiteur, il ne commet pas d’extorsion. Il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un habit celui qui est nu.
Ezéchiel 18.7 (LSGSN)qui n’opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapines , qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu,

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.7 (BAN)s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre de vêtements celui qui est nu,

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.7 (SAC)s’il n’attriste et n’opprime personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien du bien d’autrui par violence ; s’il donne de son pain à celui qui a faim ; s’il couvre de vêtements ceux qui étaient nus ;
Ezéchiel 18.7 (MAR)Et qui n’aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n’aura point ravi le bien d’autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d’un vêtement celui qui était nu ;
Ezéchiel 18.7 (OST)L’homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l’affamé, et couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (CAH)Il n’opprime personne, rend le gage de la dette, ne commet point de rapine ; il donne son pain à l’affamé et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (GBT)S’il ne contriste personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien par violence ; s’il donne de son pain à celui qui a faim ; s’il couvre de vêtements celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (PGR)s’il n’opprime personne, rend au débiteur son gage, n’exerce point de rapines, donne son pain à celui qui a faim, et couvre de vêtements celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (LAU)si un homme n’opprime [personne], s’il rend son gage pris pour dette, ne commet point de rapine, donne son pain à l’affamé et couvre de vêtements celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (DBY)et s’il n’a opprimé personne ; s’il a rendu le gage de sa créance, n’a pas commis de rapine, a donné son pain à celui qui avait faim, et a couvert d’un vêtement celui qui était nu ;
Ezéchiel 18.7 (TAN)qui ne fraude personne, qui restitue le gage de la dette, qui ne commet pas de vol, qui donne son pain à l’affamé et qui couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (VIG)s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (FIL)s’il n’attriste personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne prend rien par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre d’un vêtement celui qui est nu,
Ezéchiel 18.7 (CRA)s’il n’opprime personne, s’il rend au débiteur son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (BPC)s’il n’opprime personne et rend son gage, s’il ne commet pas de rapines, s’il donne son pain à celui qui a faim et couvre d’un vêtement celui qui est nu ;
Ezéchiel 18.7 (AMI)s’il n’attriste et n’opprime personne ; s’il rend à son débiteur le gage qu’il lui avait donné ; s’il ne prend rien du bien d’autrui par violence, s’il donne de son pain à celui qui a faim, s’il couvre de vêtements ceux qui étaient nus ;

Langues étrangères

Ezéchiel 18.7 (LXX)καὶ ἄνθρωπον οὐ μὴ καταδυναστεύσῃ ἐνεχυρασμὸν ὀφείλοντος ἀποδώσει καὶ ἅρπαγμα οὐχ ἁρπᾶται τὸν ἄρτον αὐτοῦ τῷ πεινῶντι δώσει καὶ γυμνὸν περιβαλεῖ.
Ezéchiel 18.7 (VUL)et hominem non contristaverit pignus debitori reddiderit per vim nihil rapuerit panem suum esurienti dederit et nudum operuerit vestimento
Ezéchiel 18.7 (SWA)wala hakumdhulumu mtu, bali amemrudishia mdeni wake rehani yake, wala hakumnyang’anya mtu mali yake kwa nguvu, naye amewapa wenye njaa chakula chake, na kuwavika nguo walio uchi;
Ezéchiel 18.7 (BHS)וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃