Jérémie 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.3 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.3 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.3 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Corrigez votre conduite et votre manière d’agir, et je vous laisserai habiter ici. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.3 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos œuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.3 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Réformez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter dans ce lieu ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies, et corrigez votre conduite, et j’habiterai avec vous dans ce lieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.3 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : corrigez votre vie et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu-ci. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.3 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai habiter en ce lieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.3 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Améliorez votre conduite et vos œuvres, alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu-ci. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos désirs, et j’habiterai dans ce lieu avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.3 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Amendez votre conduite et vos œuvres, et je vous ferai habiter en ce lieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.3 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer en ce lieu. |
Darby (1885) | Jérémie 7.3 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos actions, et je vous ferai demeurer dans ce lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.3 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres, et je vous laisserai résider en ce lieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.3 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez (Rendez bonnes) vos voies et vos penchants (œuvres), et j’habiterai avec vous dans ce lieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.3 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et vos penchants, et J’habiterai avec vous dans ce lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.3 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Améliorez vos voies et vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.3 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Amendez vos voies et vos œuvres et je vous laisserai habiter en ce lieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Redressez vos voies et corrigez votre conduite, et je vous laisserai habiter dans ce lieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.3 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.3 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.3 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Tengenezeni njia zenu, na matendo yenu, nami nitawakalisha ninyi mahali hapa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.3 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ |