Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 7.2

Jérémie 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 7.2 (LSG)Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !
Jérémie 7.2 (NEG)Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l’Éternel !
Jérémie 7.2 (S21)« Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! ›
Jérémie 7.2 (LSGSN)Place -toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Jérémie 7.2 (BAN)Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel ; prononce là cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 7.2 (SAC)Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Jérémie 7.2 (MAR)Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Éternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel, écoutez la parole de l’Éternel ;
Jérémie 7.2 (OST)Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Jérémie 7.2 (CAH)Place-toi à la porte de la maison de Ieovah, et proclame-y ce discours, et dis : écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de Iehouda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Ieovah.
Jérémie 7.2 (GBT)Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Jérémie 7.2 (PGR)Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel !
Jérémie 7.2 (LAU)Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, et là proclame cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous [hommes de] Juda qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Jérémie 7.2 (DBY)Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel.
Jérémie 7.2 (TAN)"Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et prononce là le discours que voici en disant : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel !
Jérémie 7.2 (VIG)Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Jérémie 7.2 (FIL)Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.
Jérémie 7.2 (CRA)« Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis :
Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
Jérémie 7.2 (BPC)“Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
Jérémie 7.2 (AMI)
Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 7.2 (LXX)ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία.
Jérémie 7.2 (VUL)sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum
Jérémie 7.2 (SWA)Simama langoni pa nyumba ya Bwana, ukatangaze hapo neno hili, ukisema, Sikilizeni neno la Bwana, ninyi nyote wa Yuda, mnaoingia katika malango haya ili kumwabudu Bwana.
Jérémie 7.2 (BHS)עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֨עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה׃ ס