Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 48.36

Jérémie 48.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 48.36 (LSG)Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
Jérémie 48.36 (NEG)Aussi mon cœur gémit-il comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus.
Jérémie 48.36 (S21)Aussi mon cœur émet-il un son plaintif sur Moab, comme le font des flûtes. Mon cœur émet un son plaintif comme celui des flûtes sur les habitants de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient entassés sont perdus.
Jérémie 48.36 (LSGSN)Aussi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, Mon cœur gémit comme une flûte sur les gens de Kir-Hérès, Parce que tous les biens qu’ils ont amassés sont perdus .

Les Bibles d'étude

Jérémie 48.36 (BAN)Aussi mon cœur gémira sur Moab comme gémissent les flûtes ; oui, mon cœur soupire comme les flûtes sur les gens de Kir-Hérès ; car ce qu’ils avaient amassé est perdu.

Les « autres versions »

Jérémie 48.36 (SAC)C’est pourquoi mon cœur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon cœur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.
Jérémie 48.36 (MAR)C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe.
Jérémie 48.36 (OST)C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte ; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu’ils avaient acquis sont perdus.
Jérémie 48.36 (CAH)C’est pourquoi mon cœur gémit comme une flûte sur Moab, et mon cœur, comme une flûte, gémit sur les hommes de Kir-’Heresse ; parce qu’ils ont agi avec présomption, ils périssent.
Jérémie 48.36 (GBT)C’est pourquoi mon cœur gémira sur Moab comme une flûte de deuil ; mon cœur imitera les sons de la flûte, en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de ses murailles de brique. Ils ont péri, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.
Jérémie 48.36 (PGR)C’est pourquoi mon cœur, comme la flûte, gémit sur Moab ; et sur les hommes de Kir-Charès, mon cœur, comme la flûte, gémit ; c’est pourquoi les trésors qu’ils ont acquis, périront.
Jérémie 48.36 (LAU)C’est pourquoi mon cœur gémit pour Moab, comme les flûtes ; et pour les gens de Kir-hérès, mon cœur gémit, comme les flûtes, parce que le profit qu’ils avaient fait a péri ;
Jérémie 48.36 (DBY)C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri.
Jérémie 48.36 (TAN)Aussi mon cœur gémit-il au sujet de Moab comme les flûtes funèbres ; mon cœur gémit comme les flûtes funèbres sur les gens de Kir-Hérés : aussi bien, c’en est fait de tous les biens qu’ils avaient amassés.
Jérémie 48.36 (VIG)C’est pourquoi mon cœur retentira comme une flûte sur Moab, mon cœur imitera le son de la flûte sur les habitants du (hommes de) mur de briques ; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus (ont péri).
Jérémie 48.36 (FIL)C’est pourquoi Mon coeur retentira comme une flûte sur Moab, Mon coeur imitera le son de la flûte sur les habitants du mur de briques; parce qu’ils ont fait plus qu’ils ne pouvaient, ils se sont perdus.
Jérémie 48.36 (CRA)C’est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte, oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C’est pourquoi le gain qu’ils avaient fait est perdu.
Jérémie 48.36 (BPC)C’est pourquoi mon cœur gémit sur Moab comme des flûtes, - mon cœur gémit sur les gens de Qîr-Hérès comme des flûtes, - parce que les économies qu’ils ont faites sont perdues.
Jérémie 48.36 (AMI)C’est pourquoi mon cœur poussera des soupirs sur Moab, et imitera les sons de la flûte ; mon cœur imitera ces sons en faisant retentir ses gémissements sur les habitants de Qir-Hérès. Ils se sont perdus, parce qu’ils ont voulu faire plus qu’ils ne pouvaient.

Langues étrangères

Jérémie 48.36 (VUL)propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt
Jérémie 48.36 (SWA)Kwa sababu hiyo moyo wangu watoa sauti kama filimbi kwa ajili ya Moabu, na kwa ajili ya watu wa Kir-heresi, moyo wangu watoa sauti kama filimbi; kwa kuwa wingi aliojipatia umepotea.
Jérémie 48.36 (BHS)עַל־כֵּ֞ן לִבִּ֤י לְמֹואָב֙ כַּחֲלִלִ֣ים יֶהֱמֶ֔ה וְלִבִּי֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י קִֽיר־חֶ֔רֶשׂ כַּחֲלִילִ֖ים יֶהֱמֶ֑ה עַל־כֵּ֛ן יִתְרַ֥ת עָשָׂ֖ה אָבָֽדוּ׃