Jérémie 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.22 (LSG) | Le roi était assis dans la maison d’hiver, — c’était au neuvième mois, — et un brasier était allumé devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.22 (NEG) | Le roi était assis dans la maison d’hiver – c’était au neuvième mois – et un brasier était allumé devant lui. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.22 (S21) | Le roi était alors installé dans ses appartements d’hiver, puisque c’était le neuvième mois, et un braséro était allumé devant lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.22 (LSGSN) | Le roi était assis dans la maison d’hiver, — c’était au neuvième mois, — et un brasier était allumé devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.22 (BAN) | Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.22 (SAC) | Le roi était dans son appartement d’hiver au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier plein de charbons ardents. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.22 (MAR) | Or le Roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et [il y avait] devant lui un brasier ardent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.22 (OST) | Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.22 (CAH) | Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un réchaud était devant lui allumé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.22 (GBT) | Le roi était assis dans sa maison d’hiver, le neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.22 (PGR) | Or le roi habitait la maison d’hiver au neuvième mois, et le brasier brûlait devant lui. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.22 (LAU) | Et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, [ayant] le brasier qui brûlait devant lui. |
Darby (1885) | Jérémie 36.22 (DBY) | et le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois ; et le brasier brûlait devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.22 (TAN) | Or, le roi était assis dans son appartement d’hiver (on était au neuvième mois), et devant lui il y avait un brasier allumé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.22 (VIG) | Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.22 (FIL) | Or le roi était assis dans la maison d’hiver, au neuvième mois, et un brasier plein de charbons ardents était placé devant lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.22 (CRA) | Or le roi était assis dans l’appartement d’hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.22 (BPC) | Or le roi s’était assis dans la maison d’hiver - au neuvième mois - et le feu du brasier était allumé devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.22 (AMI) | Le roi était dans son appartement d’hiver, au neuvième mois, et il y avait devant lui un brasier plein de charbons ardents. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.22 (VUL) | rex autem sedebat in domo hiemali in mense nono et posita erat arula coram eo plena prunis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.22 (SWA) | Basi mfalme alikuwa ameketi katika nyumba iliyotumika wakati wa baridi, mwezi wa kenda; na pale palikuwa na moto wa makaa mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.22 (BHS) | וְהַמֶּ֗לֶךְ יֹושֵׁב֙ בֵּ֣ית הַחֹ֔רֶף בַּחֹ֖דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֑י וְאֶת־הָאָ֖ח לְפָנָ֥יו מְבֹעָֽרֶת׃ |