Jérémie 36.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.21 (LSG) | Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.21 (NEG) | Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Elischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.21 (S21) | Le roi envoya Jehudi prendre le livre. Ce dernier alla le prendre dans la chambre d’Elishama, le secrétaire, et ce fut lui qui en fit la lecture au roi et à tous les chefs présents à ses côtés. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.21 (LSGSN) | Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Elischama, le secrétaire , et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.21 (BAN) | Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le volume ; et quand Jéhudi l’eut pris dans la chambre d’Élisama, le secrétaire, il le lut au roi et à tous les chefs qui se tenaient devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.21 (SAC) | Alors le roi envoya Judi pour prendre le livre, et l’ayant pris dans la chambre d’Elisama secrétaire, il le lut devant le roi et devant tous les grands qui l’environnaient. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.21 (MAR) | Et le Roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau ; et quand Jéhudi l’eut pris de la chambre d’Elisamah le Secrétaire, il le lut, le Roi et tous les principaux qui assistaient autour de lui l’entendant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.21 (OST) | Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l’eut pris de la chambre d’Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.21 (CAH) | Le roi envoya Iehoudi pour prendre le rouleau. Iehoudi le prit dans la chambre d’Elischama le scribe, et le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient autour du roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.21 (GBT) | Alors le roi envoya Judi prendre le livre ; celui-ci l’ayant pris dans la chambre d’Élisama, secrétaire, le lut devant le roi et devant tous les princes qui l’entouraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.21 (PGR) | Alors le roi envoya Jehoudi pour prendre le volume ; et il le prit dans la chambre d’Elisama, le scribe ; et Jehoudi le lut aux oreilles du roi, et aux oreilles de tous les princes qui entouraient le roi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.21 (LAU) | Et le roi envoya Judi prendre le rouleau, et [Judi] le prit de la chambre d’Elischama, le scribe, et le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient debout près du roi. |
Darby (1885) | Jérémie 36.21 (DBY) | Et le roi envoya Jehudi pour prendre le rouleau ; et il le prit dans la chambre d’Êlishama, le scribe, et Jehudi le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les princes qui se tenaient là près du roi : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.21 (TAN) | Le roi envoya chercher le rouleau par lehoudi, qui le retira de la salle d’Elichama, le secrétaire. Et lehoudi en donna lecture en présence du roi et en présence de tous les grands qui se tenaient debout devant le roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.21 (VIG) | Alors le roi envoya Judi pour prendre le livre (rouleau) ; Judi l’ayant pris dans la chambre (du trésor) d’Elisama, le secrétaire (scribe), le lut aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient autour du roi. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.21 (FIL) | Alors le roi envoya Judi pour prendre le livre; Judi l’ayant pris dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, le lut aux oreilles du roi et de tous les princes qui se tenaient autour du roi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.21 (CRA) | Le roi envoya Judi pour prendre le volume ; et Judi le prit dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient debout devant le roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.21 (BPC) | Le roi envoya Judi pour prendre le volume et celui-ci le prit dans la chambre d’Elisama, le secrétaire, et il le lut au roi et à tous les chefs qui se tenaient devant le roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.21 (AMI) | Alors le roi envoya Judi pour prendre le livre, et l’ayant pris dans la chambre d’Élisama, secrétaire, Judi le lut devant le roi et devant tous les grands qui l’environnaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.21 (VUL) | misitque rex Iudi ut sumeret volumen qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.21 (SWA) | Basi, mfalme akamtuma Yehudi aende akalilete lile gombo; naye akalitoa katika chumba cha Elishama, mwandishi. Yehudi akalisoma masikioni mwa mfalme, na masikioni mwa wakuu waliosimama mbele ya mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.21 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוּדִ֗י לָקַ֨חַת֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֔ה וַיִּ֨קָּחֶ֔הָ מִלִּשְׁכַּ֖ת אֱלִישָׁמָ֣ע הַסֹּפֵ֑ר וַיִּקְרָאֶ֤הָ יְהוּדִי֙ בְּאָזְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּבְאָזְנֵי֙ כָּל־הַשָּׂרִ֔ים הָעֹמְדִ֖ים מֵעַ֥ל הַמֶּֽלֶךְ׃ |