Jérémie 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.20 (LSG) | Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.20 (NEG) | Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.20 (S21) | Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon, vous m’avez trahi, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.20 (LSGSN) | Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles , maison d’Israël, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.20 (BAN) | Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.20 (SAC) | Mais la maison d’Israël n’a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l’aime. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.20 (MAR) | Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.20 (OST) | Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.20 (CAH) | Toutefois, telle qu’une femme infidèle à son amant, ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israel, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.20 (GBT) | Mais la maison d’Israël n’a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l’aime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.20 (PGR) | Mais, comme une femme est infidèle à son amant, ainsi vous me fûtes infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.20 (LAU) | Certainement, comme une femme se détourne avec perfidie de son ami, ainsi, maison d’Israël, vous avez agi perfidement contre moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 3.20 (DBY) | Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.20 (TAN) | Cependant, comme une épouse qui trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.20 (VIG) | Mais comme une femme qui dédaigne (méprise) celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob m’a dédaigné (méprisé), dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.20 (FIL) | Mais comme une femme qui dédaigne celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob Mm’a dédaigné, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.20 (CRA) | Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez été infidèle, maison d’Israël, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.20 (BPC) | Mais, comme une femme devient infidèle à son amant ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israël, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.20 (AMI) | Mais la maison d’Israël m’est devenue infidèle, dit le Seigneur, comme une femme devient infidèle à l’homme qui l’aime. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.20 (LXX) | πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.20 (VUL) | sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.20 (SWA) | Hakika kama vile mke amwachavyo mumewe kwa hiana, ndivyo mlivyonitenda mimi kwa hiana, Ee nyumba ya Israeli, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.20 (BHS) | אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃ |