Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.20

Jérémie 3.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.20 (LSG)Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (NEG)Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (S21)Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon, vous m’avez trahi, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. »
Jérémie 3.20 (LSGSN)Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles , maison d’Israël, Dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.20 (BAN)Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 3.20 (SAC)Mais la maison d’Israël n’a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l’aime.
Jérémie 3.20 (MAR)Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (OST)Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (CAH)Toutefois, telle qu’une femme infidèle à son amant, ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israel, dit Ieovah.
Jérémie 3.20 (GBT)Mais la maison d’Israël n’a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l’aime.
Jérémie 3.20 (PGR)Mais, comme une femme est infidèle à son amant, ainsi vous me fûtes infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (LAU)Certainement, comme une femme se détourne avec perfidie de son ami, ainsi, maison d’Israël, vous avez agi perfidement contre moi, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (DBY)Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (TAN)Cependant, comme une épouse qui trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel.
Jérémie 3.20 (VIG)Mais comme une femme qui dédaigne (méprise) celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob m’a dédaigné (méprisé), dit le Seigneur.
Jérémie 3.20 (FIL)Mais comme une femme qui dédaigne celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob Mm’a dédaigné, dit le Seigneur.
Jérémie 3.20 (CRA)Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez été infidèle, maison d’Israël, — oracle de Yahweh.
Jérémie 3.20 (BPC)Mais, comme une femme devient infidèle à son amant ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israël, oracle de Yahweh.
Jérémie 3.20 (AMI)Mais la maison d’Israël m’est devenue infidèle, dit le Seigneur, comme une femme devient infidèle à l’homme qui l’aime.

Langues étrangères

Jérémie 3.20 (LXX)πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος.
Jérémie 3.20 (VUL)sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus
Jérémie 3.20 (SWA)Hakika kama vile mke amwachavyo mumewe kwa hiana, ndivyo mlivyonitenda mimi kwa hiana, Ee nyumba ya Israeli, asema Bwana.
Jérémie 3.20 (BHS)אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃