Jérémie 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.19 (LSG) | Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.19 (NEG) | Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.19 (S21) | « Je me disais : ‹ Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations ! › Je me disais que tu m’appellerais : ‹ Mon père ! › et que tu ne te détournerais pas de moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.19 (LSGSN) | Je disais : Comment te mettrai -je parmi mes enfants, Et te donnerai -je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.19 (BAN) | Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.19 (SAC) | Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l’excellent héritage de la multitude des gentils. Vous m’appellerez votre Père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.19 (MAR) | Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.19 (OST) | Et moi, j’ai dit : Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations ? Et j’ai dit : Tu me crieras : Mon père ! et tu ne te détourneras plus de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.19 (CAH) | Moi je disais : Comment t’admettrai-je parmi les (autres) enfants, te donnerai-je un pays excellent, un héritage, ornement d’une foule de nations ? et je disais : Tu m’appelleras mon père, et tu ne te détourneras plus de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.19 (GBT) | Pour moi, j’ai dit : Comment vous placerai-je au nombre de mes enfants, et vous accorderai-je une terre désirable et l’héritage brillant de la multitude des nations ? J’ai dit : Vous m’appellerez père, et vous ne cesserez de me suivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.19 (PGR) | Je disais alors : Quel rang tu auras entre les fils ! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi : Vous m’appellerez « Mon père, » et vous ne vous détacherez pas de moi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.19 (LAU) | Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je au rang des fils et te donnerai-je une terre désirable, héritage splendide des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez plus d’après moi. |
Darby (1885) | Jérémie 3.19 (DBY) | Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.19 (TAN) | Et je pensais en moi-même : "Comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations !" Et j’ajoutais : "Tu m’appelleras "mon Père" et tu ne t’éloigneras plus de moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.19 (VIG) | Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.19 (FIL) | Et Moi J’avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J’ai dit : Tu M’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.19 (CRA) | Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père?», et tu ne cesseras pas de me suivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.19 (BPC) | J’avais pensé : Ah ! je veux te donner le rang de fils, te gratifier d’un pays de délices de la plus belle possession parmi les nations. Et je pensais : Tu m’appelleras mon père et tu ne te sépareras plus de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.19 (AMI) | Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre de délices, et la plus belle possession parmi toutes les nations. Vous m’appellerez votre père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.19 (LXX) | καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.19 (VUL) | ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.19 (SWA) | Lakini mimi nalisema, Nitawezaje kukuweka pamoja na watoto, na kukupa nchi ipendezayo, urithi ulio mwema wa mataifa? Nami nikasema, Mtaniita, Baba yangu, wala hamtageuka na kuacha kunifuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.19 (BHS) | וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְאֹ֣ות גֹּויִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תָשֽׁוּבִי׃ |