Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.19

Jérémie 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.19 (LSG)Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Jérémie 3.19 (NEG)Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
Jérémie 3.19 (S21)« Je me disais : ‹ Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations ! › Je me disais que tu m’appellerais : ‹ Mon père ! › et que tu ne te détournerais pas de moi.
Jérémie 3.19 (LSGSN)Je disais : Comment te mettrai -je parmi mes enfants, Et te donnerai -je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.19 (BAN)Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.

Les « autres versions »

Jérémie 3.19 (SAC)Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l’excellent héritage de la multitude des gentils. Vous m’appellerez votre Père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.
Jérémie 3.19 (MAR)Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.
Jérémie 3.19 (OST)Et moi, j’ai dit : Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations ? Et j’ai dit : Tu me crieras : Mon père ! et tu ne te détourneras plus de moi.
Jérémie 3.19 (CAH)Moi je disais : Comment t’admettrai-je parmi les (autres) enfants, te donnerai-je un pays excellent, un héritage, ornement d’une foule de nations ? et je disais : Tu m’appelleras mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.
Jérémie 3.19 (GBT)Pour moi, j’ai dit : Comment vous placerai-je au nombre de mes enfants, et vous accorderai-je une terre désirable et l’héritage brillant de la multitude des nations ? J’ai dit : Vous m’appellerez père, et vous ne cesserez de me suivre.
Jérémie 3.19 (PGR)Je disais alors : Quel rang tu auras entre les fils ! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi : Vous m’appellerez « Mon père, » et vous ne vous détacherez pas de moi.
Jérémie 3.19 (LAU)Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je au rang des fils et te donnerai-je une terre désirable, héritage splendide des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez plus d’après moi.
Jérémie 3.19 (DBY)Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi...
Jérémie 3.19 (TAN)Et je pensais en moi-même : "Comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations !" Et j’ajoutais : "Tu m’appelleras "mon Père" et tu ne t’éloigneras plus de moi."
Jérémie 3.19 (VIG)Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre.
Jérémie 3.19 (FIL)Et Moi J’avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J’ai dit : Tu M’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre.
Jérémie 3.19 (CRA)Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père?», et tu ne cesseras pas de me suivre.
Jérémie 3.19 (BPC)J’avais pensé : Ah ! je veux te donner le rang de fils, te gratifier d’un pays de délices de la plus belle possession parmi les nations. Et je pensais : Tu m’appelleras mon père et tu ne te sépareras plus de moi.
Jérémie 3.19 (AMI)Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre de délices, et la plus belle possession parmi toutes les nations. Vous m’appellerez votre père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.

Langues étrangères

Jérémie 3.19 (LXX)καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.
Jérémie 3.19 (VUL)ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis
Jérémie 3.19 (SWA)Lakini mimi nalisema, Nitawezaje kukuweka pamoja na watoto, na kukupa nchi ipendezayo, urithi ulio mwema wa mataifa? Nami nikasema, Mtaniita, Baba yangu, wala hamtageuka na kuacha kunifuata.
Jérémie 3.19 (BHS)וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְאֹ֣ות גֹּויִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תָשֽׁוּבִי׃