Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 3.14

Jérémie 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 3.14 (LSG)Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Jérémie 3.14 (NEG)Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
Jérémie 3.14 (S21)« Revenez, enfants rebelles, déclare l’Éternel, car c’est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Sion.
Jérémie 3.14 (LSGSN)Revenez , enfants rebelles, dit l’Éternel ; Car je suis votre maître . Je vous prendrai , un d’une ville, deux d’une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.

Les Bibles d'étude

Jérémie 3.14 (BAN)Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et vous amènerai dans Sion ;

Les « autres versions »

Jérémie 3.14 (SAC)Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur ; parce que je suis votre époux, et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.
Jérémie 3.14 (MAR)Enfants revêches, convertissez-vous, dit l’Éternel ; car j’ai droit de mari sur vous ; et je vous prendrai l’un d’une ville, et deux d’une lignée, et je vous ferai entrer en Sion.
Jérémie 3.14 (OST)Convertissez-vous, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous ramènerai dans Sion ;
Jérémie 3.14 (CAH)Revenez, enfants rebelles, dit Ieovah, car moi je vous ai épousés, je vous prendrai, un d’une ville, deux d’une famille, et je vous ramènerai à Tsione.
Jérémie 3.14 (GBT)Convertissez-vous, mes enfants, et revenez à moi, dit le Seigneur, parce que je suis votre père, et j’en choisirai parmi vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.
Jérémie 3.14 (PGR)Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel ; car je suis votre Souverain, et je veux vous reprendre, un par ville, et deux par famille, et vous ramener à Sion ;
Jérémie 3.14 (LAU)Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel ; car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai à Sion.
Jérémie 3.14 (DBY)Revenez, fils infidèles, dit l’Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai venir à Sion.
Jérémie 3.14 (TAN)Revenez, enfants rebelles, dit l’Éternel, car je veux, moi, contracter une union avec vous. Je vous prendrai un par ville ; deux par famille, et je vous amènerai à Sion.
Jérémie 3.14 (VIG)Convertissez-vous, enfants rebelles (mes fils), dit le Seigneur, car je suis votre époux, et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous introduirai dans Sion.
Jérémie 3.14 (FIL)Convertissez-vous, enfants rebelles, dit le Seigneur, car Je suis votre époux, et Je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et Je vous introduirai dans Sion.
Jérémie 3.14 (CRA)Revenez, fils infidèles, — oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’une famille, et je vous amènerai dans Sion.
Jérémie 3.14 (BPC)Revenez, fils infidèles, oracle de Yahweh ; car je suis votre maître et je vous prendrai, un d’une ville et deux d’un clan, et je vous amènerai à Sion.
Jérémie 3.14 (AMI)Revenez, enfants infidèles, dit le Seigneur, parce que je suis votre époux ; et j’en choisirai d’entre vous un d’une ville, et deux d’une famille, et je vous ferai entrer dans Sion.

Langues étrangères

Jérémie 3.14 (LXX)ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς Σιων.
Jérémie 3.14 (VUL)convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
Jérémie 3.14 (SWA)Rudini, enyi watoto wenye kuasi, asema Bwana; maana mimi ni mume wenu; nami nitatwaa mtu mmoja wa mji mmoja, na wawili wa jamaa moja, nami nitawaleta hata Sayuni;
Jérémie 3.14 (BHS)שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שֹׁובָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֨יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיֹּֽון׃