Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 7.7

Esaïe 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 7.7 (LSG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
Esaïe 7.7 (NEG)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
Esaïe 7.7 (S21)« Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne se produira pas, cela n’aura pas lieu.
Esaïe 7.7 (LSGSN)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.

Les Bibles d'étude

Esaïe 7.7 (BAN)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne sera pas !

Les « autres versions »

Esaïe 7.7 (SAC)Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet.
Esaïe 7.7 (MAR)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel ; [cela] n’aura point d’effet, et ne se fera point.
Esaïe 7.7 (OST)Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura point d’effet, cela ne se fera point.
Esaïe 7.7 (CAH)Ainsi dit le Seigneur Ieovah. “Cela ne subsistera et ne se fera pas.
Esaïe 7.7 (GBT)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet ;
Esaïe 7.7 (PGR)Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Cela n’aura pas lieu et il n’en sera rien ;
Esaïe 7.7 (LAU)ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela n’arrivera pas et ne sera pas.
Esaïe 7.7 (DBY)ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
Esaïe 7.7 (TAN)ainsi a parlé le Seigneur-Elohim : Cela ne s’accomplira ni ne sera !"
Esaïe 7.7 (VIG)Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cela ne subsistera pas, et (cela) ne sera (même) pas ;
Esaïe 7.7 (FIL)Voici ce que dit le Seigneur Dieu: Cela ne subsistera pas, et cela ne sera pas;
Esaïe 7.7 (CRA)ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’aura pas d’effet, cela ne sera pas !
Esaïe 7.7 (BPC)ainsi parle le Seigneur Yahweh : Cela n’arrivera pas, cela n’aura pas lieu.
Esaïe 7.7 (AMI)Mais voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ce dessein ne subsistera pas, et leurs pensées n’auront point d’effet.

Langues étrangères

Esaïe 7.7 (LXX)τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται.
Esaïe 7.7 (VUL)haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud
Esaïe 7.7 (SWA)Bwana MUNGU asema hivi, Neno hili halitasimama wala halitakuwa.
Esaïe 7.7 (BHS)כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה לֹ֥א תָק֖וּם וְלֹ֥א תִֽהְיֶֽה׃