Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 17.5

Esaïe 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 17.5 (LSG)Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.
Esaïe 17.5 (NEG)Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée des Rephaïm.
Esaïe 17.5 (S21)Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé en attrapant les épis avec sa main, comme lorsqu’on ramasse les épis oubliés dans la vallée des Rephaïm,
Esaïe 17.5 (LSGSN)Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.

Les Bibles d'étude

Esaïe 17.5 (BAN)Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu’on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm.

Les « autres versions »

Esaïe 17.5 (SAC)Il sera semblable à ce peu de grain que ramasse celui qui glane dans la moisson, et qui recueille avec la main les épis qui sont restés, et à ce peu que trouve celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.
Esaïe 17.5 (MAR)Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu’il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera , dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.
Esaïe 17.5 (OST)Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.
Esaïe 17.5 (CAH)Ce sera comme lorsque le moissonneur rassemble le blé et que son bras coupe les épis ; comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Rephaïme.
Esaïe 17.5 (GBT)Il sera semblable à celui qui glane durant la moisson et recueille quelques épis, et à celui qui cherche des épis dans vallée de Raphaïm.
Esaïe 17.5 (PGR)Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que sa main tranche les épis, et comme quand on ramasse les épis dans la vallée de Rephaïm.
Esaïe 17.5 (LAU)Et ce sera comme quand le moissonneur rassemble les tiges, et que son bras moissonne les épis ; comme quand on glane les épis dans la vallée des Rephaïtes.
Esaïe 17.5 (DBY)Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.
Esaïe 17.5 (TAN)Israël sera comme une brassée de blé que saisit le moissonneur pour faucher de sa main les épis ; il sera comme ces épis ramassés par le glaneur dans la vallée de Rephaïm.
Esaïe 17.5 (VIG)Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.
Esaïe 17.5 (FIL)Il sera comme celui qui recueille dans la moisson ce qui est resté, et dont le bras ramasse les épis, et comme celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.
Esaïe 17.5 (CRA)Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu’on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.
Esaïe 17.5 (BPC)Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges - et que son bras coupe les épis, - comme lorsqu’on glane des épis dans la vallée de Réphaïm.
Esaïe 17.5 (AMI)Il sera semblable à ce peu de grain que ramasse celui qui glane dans la moisson, et qui recueille avec la main les épis qui sont restés, et à ce peu que trouve celui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm.

Langues étrangères

Esaïe 17.5 (LXX)καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ ἀμητὸν ἑστηκότα καὶ σπέρμα σταχύων ἐν τῷ βραχίονι αὐτοῦ ἀμήσῃ καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγῃ στάχυν ἐν φάραγγι στερεᾷ.
Esaïe 17.5 (VUL)et erit sicut congregans in messe quod restiterit et brachium eius spicas leget et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim
Esaïe 17.5 (SWA)Tena itakuwa kama hapo avunaye ashikapo mabua ya ngano, na mkono wake ukatapo masuke; tena itakuwa kama hapo mtu aokotapo masuke katika bonde la Warefai.
Esaïe 17.5 (BHS)וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצֹ֑ור וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃