Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 14.17

Esaïe 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 14.17 (LSG)Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
Esaïe 14.17 (NEG)Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
Esaïe 14.17 (S21)qui rendait le monde pareil à un désert, qui dévastait ses villes et ne relâchait pas ses prisonniers ? ›
Esaïe 14.17 (LSGSN)Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?

Les Bibles d'étude

Esaïe 14.17 (BAN)qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?

Les « autres versions »

Esaïe 14.17 (SAC)qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers.
Esaïe 14.17 (MAR)Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n’a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
Esaïe 14.17 (OST)Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers ?
Esaïe 14.17 (CAH)Qui réduisait l’univers en désert, qui ravageait les villes ? il n’ouvrait pas la maison à ses captifs.
Esaïe 14.17 (GBT)Qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a point ouvert la prison aux captifs ?
Esaïe 14.17 (PGR)changeait le monde en désert, et rasait ses villes, et ne relâchait pas ses captifs ? –
Esaïe 14.17 (LAU)qui rendait le monde pareil au désert et en renversait les villes ? qui ne renvoyait{Héb. n’élargissait.} pas ses captifs dans leurs maisons ?
Esaïe 14.17 (DBY)qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux.
Esaïe 14.17 (TAN)qui changeait le monde en désert, renversait les villes et jamais n’ouvrait à ses captifs la porte des cachots ?"
Esaïe 14.17 (VIG)qui a fait du monde (de l’univers) un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés ?
Esaïe 14.17 (FIL)qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui n’a pas ouvert la prison à ceux qu’il avait enchaînés?
Esaïe 14.17 (CRA)qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
Esaïe 14.17 (BPC)qui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ?
Esaïe 14.17 (AMI)qui a fait du monde un désert, qui en a détruit les villes, et qui a retenu dans les chaînes ceux qu’il avait faits ses prisonniers ?

Langues étrangères

Esaïe 14.17 (LXX)ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν.
Esaïe 14.17 (VUL)qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem
Esaïe 14.17 (SWA)Aliyeufanya ulimwengu ukiwa, akaipindua miji yake; Asiyewafungua wafungwa wake waende kwao?
Esaïe 14.17 (BHS)שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃