Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ecclésiaste 7.29

Ecclésiaste 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ecclésiaste 7.29 (LSG)Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ecclésiaste 7.29 (NEG)Seulement, voici ce que j’ai trouvé, c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
Ecclésiaste 7.29 (S21)Examine seulement ce que j’ai trouvé : Dieu a fait les êtres humains droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
Ecclésiaste 7.29 (LSGSN)Seulement, voici ce que j’ai trouvé , c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.

Les Bibles d'étude

Ecclésiaste 7.29 (BAN)Voici la seule chose que j’ai trouvée : c’est que Dieu a créé l’homme droit, mais les hommes ont cherché beaucoup de subterfuges.

Les « autres versions »

Ecclésiaste 7.29 (SAC)que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.
Ecclésiaste 7.29 (MAR)Seulement voici ce que j’ai trouvé ; c’est que Dieu a créé l’homme juste ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
Ecclésiaste 7.29 (OST)Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait l’homme droit ; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
Ecclésiaste 7.29 (CAH)Seulement ceci je l’ai trouvé, que Dieu a fait l’homme droit, et eux (les hommes) ont cherché plusieurs ruses.
Ecclésiaste 7.29 (GBT)J’ai trouvé seulement que Dieu a créé l’homme juste et droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est assez sage pour comprendre cela ? et qui connaît l’éclaircissement de cette parole ?
Ecclésiaste 7.29 (PGR)La seule chose, prends-y garde, que j’aie trouvée, c’est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.
Ecclésiaste 7.29 (LAU)Seulement, regarde ceci, que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes droits ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
Ecclésiaste 7.29 (DBY)Seulement voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit ; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.
Ecclésiaste 7.29 (TAN)Seulement voici ce que j’ai trouvé : c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits ; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.
Ecclésiaste 7.29 (VIG)J’ai trouvé seulement cela, c’est que Dieu a créé l’homme droit, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans des questions sans fin. Qui est comme le sage ? et qui connaît l’explication des choses (la solution de la parole) ?
Ecclésiaste 7.29 (FIL)que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule.
Ecclésiaste 7.29 (BPC)Considère seulement ceci : “J’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit, mais eux ils cherchent des subtilités en grand nombre.”
Ecclésiaste 7.29 (AMI)Ce que j’ai trouvé seulement est que Dieu a créé l’homme droit et juste, et qu’il s’est lui-même embarrassé dans une infinité de questions. Qui est semblable au sage, et qui connaît l’explication des choses ?

Langues étrangères

Ecclésiaste 7.29 (LXX)πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς.
Ecclésiaste 7.29 (VUL)solummodo hoc inveni quod fecerit Deus hominem rectum et ipse se infinitis miscuerit quaestionibus quis talis ut sapiens est et quis cognovit solutionem verbi
Ecclésiaste 7.29 (SWA)Tazama, hili tu nimeliona; Mungu amemfanya mwanadamu mnyofu, lakini wamebuni mavumbuzi mengi.
Ecclésiaste 7.29 (BHS)לְבַד֙ רְאֵה־זֶ֣ה מָצָ֔אתִי אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָדָ֖ם יָשָׁ֑ר וְהֵ֥מָּה בִקְשׁ֖וּ חִשְּׁבֹנֹ֥ות רַבִּֽים׃