Ecclésiaste 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ecclésiaste 7.28 (LSG) | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ecclésiaste 7.28 (NEG) | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Segond 21 (2007) | Ecclésiaste 7.28 (S21) | et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux. |
Louis Segond + Strong | Ecclésiaste 7.28 (LSGSN) | voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé . J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ecclésiaste 7.28 (BAN) | Voici [dis-je] ce que mon âme a longtemps cherché et que je n’ai pas trouvé : j’ai bien trouvé un homme entre mille, mais pas une femme entre elles toutes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ecclésiaste 7.28 (SAC) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé une chose avec une autre pour trouver une raison, |
David Martin (1744) | Ecclésiaste 7.28 (MAR) | C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes. |
Ostervald (1811) | Ecclésiaste 7.28 (OST) | Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ecclésiaste 7.28 (CAH) | Ce que mon âme a encore cherché et que je n’ai pas trouvé : un homme, entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme entre toutes celles-ci je ne l’ai pas trouvée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ecclésiaste 7.28 (GBT) | Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille, et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ecclésiaste 7.28 (PGR) | voici ce que mon âme cherche encore sans que je l’aie trouvé : un homme, sur mille je l’ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l’ai pas trouvée. |
Lausanne (1872) | Ecclésiaste 7.28 (LAU) | c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. |
Darby (1885) | Ecclésiaste 7.28 (DBY) | ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille mais une femme entre elles toutes je ne l’ai pas trouvée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ecclésiaste 7.28 (TAN) | Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée : parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ecclésiaste 7.28 (VIG) | que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. |
Fillion (1904) | Ecclésiaste 7.28 (FIL) | Voici ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, après avoir comparé les choses une à une pour en trouver la raison, |
Auguste Crampon (1923) | Ecclésiaste 7.28 (CRA) | Seulement, vois, j’ai trouvé ceci : C’est que Dieu a fait l’homme droit, mais eux cherchent beaucoup de subtilités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ecclésiaste 7.28 (BPC) | que je cherche encore sans l’avoir trouvée : “j’ai trouvé un homme sur mille, mais je n’ai pas trouvé une femme entre toutes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ecclésiaste 7.28 (AMI) | que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais, de toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ecclésiaste 7.28 (LXX) | ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον. |
Vulgate (1592) | Ecclésiaste 7.28 (VUL) | quam adhuc quaerit anima mea et non inveni virum de mille unum repperi mulierem ex omnibus non inveni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ecclésiaste 7.28 (SWA) | ambayo bado nafsi yangu nikali nikiitafuta, nisiione; mwanamume mmoja katika elfu nimemwona; bali mwanamke mmoja miongoni mwa wote mimi sikumwona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ecclésiaste 7.28 (BHS) | אֲשֶׁ֛ר עֹוד־בִּקְשָׁ֥ה נַפְשִׁ֖י וְלֹ֣א מָצָ֑אתִי אָדָ֞ם אֶחָ֤ד מֵאֶ֨לֶף֙ מָצָ֔אתִי וְאִשָּׁ֥ה בְכָל־אֵ֖לֶּה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ |