Proverbes 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.28 (LSG) | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! Quand tu as de quoi donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.28 (NEG) | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.28 (S21) | Ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en puis reviens, c’est demain que je donnerai » quand tu as de quoi donner. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.28 (LSGSN) | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens , Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.28 (BAN) | Ne dis pas à ton prochain : Va, et reviens ! Demain je donnerai, Quand tu as de quoi donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.28 (SAC) | Ne dites point à votre ami, Allez et revenez, je vous le donnerai demain ; lorsque vous pouvez le lui donner à l’heure même. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.28 (MAR) | Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l’as par-devers toi. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.28 (OST) | Ne dis point à ton prochain : Va et reviens, et je te donnerai demain ; quand tu as de quoi donner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.28 (CAH) | Ne dis pas à ton prochain : Va, reviens, je te donnerai demain, lorsque tu as (ce qu’il demande). |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.28 (GBT) | Ne dites point à votre ami : Allez et revenez, je vous donnerai demain, lorsque vous pouvez lui donner à l’heure même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.28 (PGR) | Ne dis pas à ton prochain : « Va-t’en et reviens, demain je te donnerai ! » quand tu as de quoi donner. |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.28 (LAU) | Ne dis pas à ton prochain : Va-t’en et reviens, demain je te donnerai ! tandis qu’il y a [quelque chose] chez toi. |
Darby (1885) | Proverbes 3.28 (DBY) | Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.28 (TAN) | Ne dis pas à ton prochain : "Va, tu reviendras ; demain je donnerai", quand tu as de quoi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.28 (VIG) | Ne dis pas à ton ami : Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l’instant même. |
Fillion (1904) | Proverbes 3.28 (FIL) | Ne dis pas à ton ami: Va et reviens, je te donnerai demain, lorsque tu peux donner à l’instant même. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.28 (CRA) | Ne dis pas à ton prochain : « Va et reviens, demain je donnerai, » quand tu peux donner sur l’heure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.28 (BPC) | Ne dis pas à ton prochain “va et reviens, - demain je donnerai”, alors que la chose est par devers toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.28 (AMI) | Ne dites point à votre ami : Allez et revenez, je vous donnerai demain, lorsque vous pouvez lui donner à l’heure même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.28 (LXX) | μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.28 (VUL) | ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.28 (SWA) | Usimwambie jirani yako, Nenda, urudi halafu, na kesho nitakupa; Nawe unacho kitu kile karibu nawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.28 (BHS) | אַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨ ׀ לֵ֣ךְ וָ֭שׁוּב וּמָחָ֥ר אֶתֵּ֗ן וְיֵ֣שׁ אִתָּֽךְ׃ |