Proverbes 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 3.11 (LSG) | Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 3.11 (NEG) | Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 3.11 (S21) | Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel et ne sois pas dégoûté lorsqu’il te reprend, |
Louis Segond + Strong | Proverbes 3.11 (LSGSN) | Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 3.11 (BAN) | Ne repousse pas, ô mon fils, la correction de l’Éternel, Et ne te rebute pas de sa réprimande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 3.11 (SAC) | Mon fils ! ne rejetez point la correction du Seigneur, et ne vous abattez point lorsqu’il vous châtie. |
David Martin (1744) | Proverbes 3.11 (MAR) | Mon fils, ne rebute point l’instruction de l’Éternel, et ne te fâche point de ce qu’il te reprend. |
Ostervald (1811) | Proverbes 3.11 (OST) | Mon fils, ne rejette point la correction de l’Éternel, et ne perds pas courage de ce qu’il te reprend ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 3.11 (CAH) | Mon fils, ne méprise pas le châtiment infligé par Iehovah, et ne t’aigris pas contre sa correction, |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 3.11 (GBT) | Mon fils, ne rejetez point la correction du Seigneur, et ne vous abattez point lorsqu’il vous châtie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 3.11 (PGR) | Ne méprise pas, mon fils, la correction de l’Éternel, et ne t’irrite point de ses châtiments ! |
Lausanne (1872) | Proverbes 3.11 (LAU) | Mon fils ! ne repousse pas la discipline de l’Éternel, et ne t’impatiente point de sa répréhension ; |
Darby (1885) | Proverbes 3.11 (DBY) | Mon fils, ne méprise pas l’instruction de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 3.11 (TAN) | Ne rejette pas l’admonestation de l’Éternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 3.11 (VIG) | Mon fils, ne rejette pas la correction (discipline) du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu’il te châtie ; |
Fillion (1904) | Proverbes 3.11 (FIL) | Mon fils, ne rejette pas la correction du Seigneur, et ne perds pas courage lorsqu’Il te châtie; |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 3.11 (CRA) | Mon fils, ne méprise pas la correction de Yahweh, et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 3.11 (BPC) | La correction de Yahweh, mon fils, ne la méprise pas, - et n’aie pas d’aversion pour ses châtiments ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 3.11 (AMI) | Mon fils, ne rejetez point la correction du Seigneur, et ne vous abattez point lorsqu’il vous châtie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 3.11 (LXX) | υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος. |
Vulgate (1592) | Proverbes 3.11 (VUL) | disciplinam Domini fili mi ne abicias nec deficias cum ab eo corriperis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 3.11 (SWA) | Mwanangu, usidharau kuadhibiwa na Bwana, Wala usione ni taabu kurudiwa naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 3.11 (BHS) | מוּסַ֣ר יְ֭הוָה בְּנִ֣י אַל־תִּמְאָ֑ס וְאַל־תָּ֝קֹ֗ץ בְּתֹוכַחְתֹּֽו׃ |