Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Proverbes 24.11

Proverbes 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Proverbes 24.11 (LSG)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
Proverbes 24.11 (NEG)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
Proverbes 24.11 (S21)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !
Proverbes 24.11 (LSGSN)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve -les !

Les Bibles d'étude

Proverbes 24.11 (BAN)Délivre ceux qui sont traînés à la mort,
Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

Les « autres versions »

Proverbes 24.11 (SAC)Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.
Proverbes 24.11 (MAR)Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués,
Proverbes 24.11 (OST)Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.
Proverbes 24.11 (CAH)Arrache les captifs à la mort et les faibles (livrés) au supplice ; si tu te retiens,
Proverbes 24.11 (GBT)Arrachez au péril ceux qu’on mène à la mort, et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.
Proverbes 24.11 (PGR)Sauve ceux qu’on traîne à la mort ; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers !
Proverbes 24.11 (LAU)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.
Proverbes 24.11 (DBY)Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
Proverbes 24.11 (TAN)Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
Proverbes 24.11 (VIG)Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction).
Proverbes 24.11 (FIL)Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice.
Proverbes 24.11 (CRA)Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
Proverbes 24.11 (BPC)Délivre ceux qu’on traîne à la mort, - et devant ceux qu’on mène à l’exécution, ne t’esquive pas.
Proverbes 24.11 (AMI)Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.

Langues étrangères

Proverbes 24.11 (LXX)ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ.
Proverbes 24.11 (VUL)erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses
Proverbes 24.11 (SWA)Uwaokoe wanaochukuliwa ili wauawe; Nao walio tayari kuchinjwa uwaopoe.
Proverbes 24.11 (BHS)הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֹֽׂוךְ׃