Proverbes 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 2.10 (LSG) | Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 2.10 (NEG) | Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; |
Segond 21 (2007) | Proverbes 2.10 (S21) | En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme ; |
Louis Segond + Strong | Proverbes 2.10 (LSGSN) | Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 2.10 (BAN) | Car la sagesse entrera dans ton cœur, Et la connaissance sera agréable à ton âme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 2.10 (SAC) | si la sagesse entre dans votre cœur, et que la science plaise à votre âme : |
David Martin (1744) | Proverbes 2.10 (MAR) | Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; |
Ostervald (1811) | Proverbes 2.10 (OST) | Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 2.10 (CAH) | Car la sagesse entrera dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 2.10 (GBT) | Si la sagesse entre dans votre cœur, et si la science fait le plaisir de votre âme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 2.10 (PGR) | Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l’attrait pour ton âme, |
Lausanne (1872) | Proverbes 2.10 (LAU) | car la sagesse viendra dans ton cœur et la science sera agréable à ton âme, |
Darby (1885) | Proverbes 2.10 (DBY) | Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 2.10 (TAN) | Puisse donc la sagesse pénétrer en ton cœur et la science faire les délices de ton âme ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 2.10 (VIG) | Si la sagesse entre dans ton cœur, et que la science plaise à ton âme |
Fillion (1904) | Proverbes 2.10 (FIL) | Si la sagesse entre dans ton coeur, et que la science plaise à ton âme, |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 2.10 (CRA) | Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 2.10 (BPC) | Car la sagesse viendra dans ton cœur, - et la science fera les délices de ton âme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 2.10 (AMI) | Si la sagesse entre dans votre cœur, et que la science plaise à votre âme, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 2.10 (LXX) | ἐὰν γὰρ ἔλθῃ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τῇ σῇ ψυχῇ καλὴ εἶναι δόξῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 2.10 (VUL) | si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 2.10 (SWA) | Maana hekima itaingia moyoni mwako, Na maarifa yatakupendeza nafsi yako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 2.10 (BHS) | כִּֽי־תָבֹ֣וא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃ |