Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 5.23

Exode 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 5.23 (LSG)Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
Exode 5.23 (NEG)Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
Exode 5.23 (S21)Depuis que je suis allé trouver le pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple. »
Exode 5.23 (LSGSN)Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.

Les Bibles d'étude

Exode 5.23 (BAN)Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple et tu n’as pas du tout délivré ton peuple !

Les « autres versions »

Exode 5.23 (SAC)Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté encore plus votre peuple, et vous ne l’avez point délivré.
Exode 5.23 (MAR)Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.
Exode 5.23 (OST)Puisque depuis que je suis venu vers Pharaon, pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple ?
Exode 5.23 (CAH)Depuis que je suis venu chez Par’au pour parler en ton nom, il agit plus mal envers ce peuple ; et pour délivrer, tu n’as pas encore délivré ton peuple !
Exode 5.23 (GBT)Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a affligé votre peuple, et vous ne l’avez point délivré
Exode 5.23 (PGR)Car depuis que je me suis présenté à Pharaon pour lui parler en ton nom, il fait pis à ce peuple et tu n’as point délivré ton peuple.
Exode 5.23 (LAU)Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas accordé la moindre délivrance à ton peuple.
Exode 5.23 (DBY)Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du tout délivré ton peuple.
Exode 5.23 (TAN)Depuis que je me suis présenté à Pharaon pour parler en ton nom, le sort de ce peuple a empiré, bien loin que tu aies sauvé ton peuple !"
Exode 5.23 (VIG)Car depuis que je me suis présenté devant le Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté (affligé) (encore plus) votre peuple, et vous ne l’avez point délivré.
Exode 5.23 (FIL)Car depuis que je me suis présenté devant le Pharaon pour lui parler en Votre nom, il a tourmenté encore plus Votre peuple, et Vous ne l’avez point délivré.
Exode 5.23 (CRA)Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez en aucune manière délivré votre peuple.?»
Exode 5.23 (BPC)Depuis que je suis allé chez Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous n’avez nullement délivré votre peuple.
Exode 5.23 (AMI)Car depuis que je me suis présenté devant Pharaon pour lui parler en votre nom, il a tourmenté encore plus votre peuple, et vous ne l’avez point délivré.

Langues étrangères

Exode 5.23 (LXX)καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου.
Exode 5.23 (VUL)ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
Exode 5.23 (SWA)Kwa maana tangu nilipokwenda kwa Farao, kusema naye kwa jina lako, amewatenda mabaya watu hawa; wala hukuwaokoa watu wako hata kidogo.
Exode 5.23 (BHS)וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ׃