Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 4.7

Exode 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 4.7 (LSG)L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Exode 4.7 (NEG)L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Exode 4.7 (S21)L’Éternel dit : « Remets ta main sur ta poitrine. » Il remit sa main sur sa poitrine, puis l’en retira, et voici qu’elle était redevenue normale.
Exode 4.7 (LSGSN)L’Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.

Les Bibles d'étude

Exode 4.7 (BAN)Et Dieu dit : Remets ta main dans ton sein (et il remit la main dans son sein, puis la sortit de son sein, et voici elle était redevenue semblable à sa chair).

Les « autres versions »

Exode 4.7 (SAC)Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.
Exode 4.7 (MAR)Et [Dieu lui] dit : remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira hors de son sein ; et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
Exode 4.7 (OST)Puis Dieu dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme son autre chair.
Exode 4.7 (CAH)Il lui dit : remets ta main dans ton sein ; il remit sa main dans son sein, l’ayant retirée de son sein, elle était redevenue comme sa chair.
Exode 4.7 (GBT)Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et la retira semblable au reste de son corps.
Exode 4.7 (PGR)Et Il dit : Ramène ta main dans ton sein. Et il ramena sa main dans son sein, puis il l’en retira, et voilà qu’elle était redevenue pareille à sa chair.
Exode 4.7 (LAU)et [Dieu] lui dit : Remets ta main dans ton sein ; et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair) ;
Exode 4.7 (DBY)Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.
Exode 4.7 (TAN)II reprit : "Replace ta main dans ton sein." Il remit sa main dans son sein, puis il l’en retira et voici qu’elle avait repris sa carnation.
Exode 4.7 (VIG)Remets, dit le Seigneur, ta main dans ton sein. Il la remit, et l’en retira (une seconde fois) toute semblable au reste de son corps.
Exode 4.7 (FIL)Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.
Exode 4.7 (CRA)Yahweh dit : « Remets ta main dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue semblable à sa chair. —
Exode 4.7 (BPC)Yahweh lui dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici qu’elle était redevenue comme sa chair saine.
Exode 4.7 (AMI)Remettez, dit le Seigneur, votre main dans votre sein. Il la remit, et l’en retira toute semblable au reste de son corps.

Langues étrangères

Exode 4.7 (LXX)καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
Exode 4.7 (VUL)retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae
Exode 4.7 (SWA)Akasema, Tia mkono wako kifuani mwako tena. Akautia mkono wake kifuani mwake tena, na alipoutoa kifuani mwake, kumbe! Umerudia hali ya mwili wake.
Exode 4.7 (BHS)וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָדֹ֖ו אֶל־חֵיקֹ֑ו וַיֹּֽוצִאָהּ֙ מֵֽחֵיקֹ֔ו וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֹֽו׃