Psaumes 55.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 55.4 (LSG) | (55.5) Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 55.4 (NEG) | À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 55.4 (S21) | à cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant, car ils m’accablent de maux, ils me poursuivent avec colère. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 55.4 (LSGSN) | Mon cœur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 55.4 (BAN) | À la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant. Car ils m’accablent de maux et me poursuivent avec colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 55.4 (SAC) | La hauteur du jour me donnera de la crainte : mais j’espérerai en vous. |
David Martin (1744) | Psaumes 55.4 (MAR) | Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 55.4 (OST) | À la voix de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 55.4 (CAH) | A cause de la vois de l’ennemi, de l’oppression du méchant, lorsqu’ils font incliner sur moi l’iniquité et qu’ils me haïssent avec colère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 55.4 (GBT) | A la voix de mon ennemi, et à la vue des persécutions du pécheur. Car ils m’ont chargé d’iniquités, et, dans leur colère, ils ne cessaient de m’affliger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 55.4 (PGR) | à la voix de l’ennemi, sous l’oppression de l’impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 55.4 (LAU) | à cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité et me poursuivent avec colère. |
Darby (1885) | Psaumes 55.4 (DBY) | Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 55.4 (TAN) | à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant ; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 55.4 (VIG) | (Dès) La hauteur du jour me donnera de la crainte (je viendrai) ; mais j’espérerai en vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 55.4 (FIL) | à la voix de l’ennemi, et devant l’oppression du pécheur. Car ils m’ont accusé de crimes, * et dans leur colère ils m’ont affligé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 55.4 (SYN) | Mon cœur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m’ont assailli. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 55.4 (CRA) | devant les menaces de l’ennemi, devant l’oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 55.4 (BPC) | Mon cœur tremble dans ma poitrine, - je me sens assailli de terreurs mortelles ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 55.4 (AMI) | à la voix menaçante de mon ennemi, et sous l’oppression du pécheur. Car ils ont fait tomber sur moi le malheur ; et dans la colère où ils étaient, ils m’ont affligé par leurs persécutions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 55.4 (LXX) | ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 55.4 (VUL) | ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 55.4 (SWA) | Moyo wangu unaumia ndani yangu, Na hofu za mauti zimeniangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 55.4 (BHS) | (55.3) מִקֹּ֤ול אֹויֵ֗ב מִפְּנֵ֣י עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ |