Psaumes 52.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.6 (LSG) | (52.8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.6 (NEG) | Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.6 (S21) | Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.6 (LSGSN) | Les justes le verront , et auront de la crainte , Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.6 (BAN) | Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.6 (SAC) | ils ont tremblé et ont été effrayés là où il n’y avait aucun lieu de craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui s’attachent à plaire aux hommes : ils sont tombés dans la confusion, parce que Dieu les a méprisés. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.6 (MAR) | Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d’un tel homme, [disant] : |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.6 (OST) | Tu n’aimes que les paroles de destruction, langue perfide ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.6 (CAH) | Tu aimes toutes les paroles de destruction, langue de tromperie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.6 (GBT) | Vous avez aimé, ô langue trompeuse, toutes les paroles qui tendaient à précipiter et à perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.6 (PGR) | Tu aimes tous les discours pernicieux, langue perfide ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.6 (LAU) | aimes tous les discours pernicieux, langue perfide ! |
Darby (1885) | Psaumes 52.6 (DBY) | Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.6 (TAN) | Tu n’as de goût que pour les discours malfaisants, pour le langage de l’astuce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.6 (VIG) | Ils n’ont pas invoqué Dieu ; ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre. Car Dieu a brisé les os de ceux qui cherchent à plaire (plaisent) aux hommes ; ils ont été confondus, parce que Dieu les a méprisés. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.6 (FIL) | Tu as aimé toutes les paroles de ruine, * ô langue trompeuse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.6 (SYN) | Les justes verront ta ruine, et ils auront de la crainte. Ils riront à ton sujet : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.6 (CRA) | Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.6 (BPC) | Et les justes, à cette vue, seront remplis de crainte, - ils le tourneront en dérision : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.6 (AMI) | Vous avez aimé, ô langue trompeuse ! toutes les paroles qui tendaient à précipiter et à perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.6 (LXX) | ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.6 (VUL) | Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.6 (SWA) | Nao wenye haki wataona; Wataingiwa na hofu na kumcheka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.6 (BHS) | (52.4) אָהַ֥בְתָּ כָֽל־דִּבְרֵי־בָ֗לַע לְשֹׁ֣ון מִרְמָֽה׃ |