Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 52.5

Psaumes 52.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 52.5 (LSG)(52.7) Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause.
Psaumes 52.5 (NEG)Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. – Pause.
Psaumes 52.5 (S21)Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité. –   Pause.
Psaumes 52.5 (LSGSN) Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 52.5 (BAN)Tu aimes le mal plus que le bien, Le mensonge plus que la droiture.
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 52.5 (SAC)Ne connaîtront-ils point enfin ma justice, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? Ils n’ont point invoqué Dieu ;
Psaumes 52.5 (MAR)Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.
Psaumes 52.5 (OST)Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
Psaumes 52.5 (CAH)Tu aimes le mal plus que le bien, plus à dire le mensonge que la vérité. Selah.
Psaumes 52.5 (GBT)Vous avez plus aimé la malice que la bonté, et vous avez préféré le langage de l’iniquité à celui de la justice.
Psaumes 52.5 (PGR)Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge, plus que les paroles vraies. (Pause)
Psaumes 52.5 (LAU)Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Sélah.)
Psaumes 52.5 (DBY)Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Psaumes 52.5 (TAN)Tu donnes la préférence au mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. Sélah !
Psaumes 52.5 (VIG)Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ?
Psaumes 52.5 (FIL)Tu as plus aimé la malice que la bonté, * l’iniquité plus que les paroles de justice.
Psaumes 52.5 (SYN)C’est pourquoi, Dieu te détruira pour toujours ; Il te saisira et t’arrachera de ta tente. Il te déracinera de la terre des vivants. Pause
Psaumes 52.5 (CRA)Tu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture. — Séla.
Psaumes 52.5 (BPC)Aussi Dieu te vouera à la ruine, - pour toujours il t’écartera. Il t’arrachera de la tente, - il te déracinera de la terre des vivants ! (Pause. )
Psaumes 52.5 (AMI)Vous avez plus aimé la malice que la bonté, et vous avez préféré un langage d’’iniquité à celui de la justice.

Langues étrangères

Psaumes 52.5 (LXX)οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο.
Psaumes 52.5 (VUL)nonne scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis
Psaumes 52.5 (SWA)Lakini Mungu atakuharibu hata milele; Atakuondolea mbali; Atakunyakua hemani mwako; Atakung’oa katika nchi ya walio hai.
Psaumes 52.5 (BHS)(52.3) אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטֹּ֑וב שֶׁ֓קֶר׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃