Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.7

Psaumes 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 2.7 (LSG)Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (NEG)Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (S21)Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !
Psaumes 2.7 (LSGSN)Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Les Bibles d'étude

Psaumes 2.7 (BAN)Que je redise le décret !
L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ;
Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.

Les « autres versions »

Psaumes 2.7 (SAC)afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (MAR)Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
Psaumes 2.7 (OST)Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.
Psaumes 2.7 (CAH)Je publie l’ordonnance : Iehovah m’a dit : Tu es mon fils, moi je t’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (GBT)Le Seigneur m’a dit : Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (PGR)– « Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, en ce jour je t’ai engendré.
Psaumes 2.7 (LAU)Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (DBY)Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
Psaumes 2.7 (TAN)Je veux proclamer ce qui est une loi immuable : "L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils, c’est moi qui, aujourd’hui, t’ai engendré !
Psaumes 2.7 (VIG)Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (FIL)Le Seigneur M’a dit: * Tu es Mon Fils; Je T’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (SYN)Je publierai le décret. L’Éternel m’a dit : « Tu es mon Fils ; Aujourd’hui je t’ai engendré.
Psaumes 2.7 (CRA)« Je publierai le décret :
Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils,
je t’ai engendré aujourd’hui.
Psaumes 2.7 (BPC)Yahweh m’a dit : “Tu es mon Fils, c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui :
Psaumes 2.7 (AMI)le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

Langues étrangères

Psaumes 2.7 (LXX)διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
Psaumes 2.7 (VUL)Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te
Psaumes 2.7 (SWA)Nitaihubiri amri; Bwana aliniambia, Ndiwe mwanangu, Mimi leo nimekuzaa.
Psaumes 2.7 (BHS)אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃