Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.6

Psaumes 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 2.6 (LSG)C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
Psaumes 2.6 (NEG)C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !
Psaumes 2.6 (S21)« C’est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte ! »
Psaumes 2.6 (LSGSN)C’est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte !

Les Bibles d'étude

Psaumes 2.6 (BAN)Et moi, j’ai établi mon roi
Sur Sion, ma montagne sainte !

Les « autres versions »

Psaumes 2.6 (SAC)Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne,
Psaumes 2.6 (MAR)Et moi, [dira-t-il], j’ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté.
Psaumes 2.6 (OST)Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
Psaumes 2.6 (CAH)C’est moi qui ai sacré mon roi sur Tsion (Sion), ma montagne sainte.
Psaumes 2.6 (GBT)Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, afin que j’annonce ses préceptes.
Psaumes 2.6 (PGR)« Moi-même j’ai oint mon Roi sur Sion, ma montagne sainte ! »
Psaumes 2.6 (LAU)Et moi, [dira-t-il,] j’ai oint mon roi sur Sion, ma montagne de ma sainteté.
Psaumes 2.6 (DBY)Et moi, j’ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
Psaumes 2.6 (TAN)"C’est moi [dit-il] qui ai consacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte !"
Psaumes 2.6 (VIG)Pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa montagne sainte, afin d’annoncer son décret (ses préceptes).
Psaumes 2.6 (FIL)Pour Moi, J’ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, * afin d’annoncer Son décret.
Psaumes 2.6 (SYN)Et moi, dira-t-il, j’ai sacré mon roi Sur Sion, ma montagne sainte.
Psaumes 2.6 (CRA)« Et moi, j’ai établi mon roi,
sur Sion, ma montagne sainte.?»
Psaumes 2.6 (BPC)Soumettez-vous car c’est moi qui ai sacré mon roi - sur Sion, ma montagne sainte ! - J’en publierai le décret.
Psaumes 2.6 (AMI)Mais pour moi, j’ai été établi roi par lui sur Sion, sa sainte montagne, afin que j’annonce son décret ;

Langues étrangères

Psaumes 2.6 (LXX)ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Psaumes 2.6 (VUL)ego autem constitutus sum rex ab eo super Sion montem sanctum eius praedicans praeceptum eius
Psaumes 2.6 (SWA)Nami nimemweka mfalme wangu Juu ya Sayuni, mlima wangu mtakatifu.
Psaumes 2.6 (BHS)וַ֭אֲנִי נָסַ֣כְתִּי מַלְכִּ֑י עַל־צִ֝יֹּ֗ון הַר־קָדְשִֽׁי׃