Psaumes 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 17.13 (LSG) | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 17.13 (NEG) | Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le ! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 17.13 (S21) | Lève-toi, Éternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 17.13 (LSGSN) | Lève -toi, Éternel, marche à sa rencontre, Renverse -le ! Délivre -moi du méchant par ton glaive ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 17.13 (BAN) | Lève-toi, Éternel, avance-toi contre lui, étends-le sur le sol ; Délivre mon âme des méchants par ton épée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 17.13 (SAC) | Les nuées se sont fendues par l’éclat de sa présence : et il en a fait sortir de la grêle et des charbons de feu. |
David Martin (1744) | Psaumes 17.13 (MAR) | Lève-toi, ô Éternel, devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant [par] ton épée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 17.13 (OST) | Lève-toi, Éternel ! préviens-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant par ton épée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 17.13 (CAH) | Debout, Iehovah, préviens-le, étends-le, préserve mon âme de l’impie ton glaive, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 17.13 (GBT) | Levez-vous, Seigneur ; hâtez-vous de le prévenir, faites-le tomber lui-même ; délivrez mon âme de l’impie, arrachez votre glaive |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 17.13 (PGR) | Lève-toi, Éternel, préviens-les, terrasse-les ! Sauve-moi par ton épée des méchants, |
Lausanne (1872) | Psaumes 17.13 (LAU) | Lève-toi, ô Éternel ! marche au-devant de lui, fais-le plier. |
Darby (1885) | Psaumes 17.13 (DBY) | Lève-toi, Éternel ! devance-le, renverse-le ; délivre mon âme du méchant par ton épée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 17.13 (TAN) | Lève-toi, Seigneur, préviens ses desseins, fais-lui ployer le genou ; par ton glaive, sauve ma vie du méchant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 17.13 (VIG) | Devant l’éclat de sa présence, les nuées se sont élancées (dissipées) ; (il en est sorti) de la grêle et des charbons de feu. |
Fillion (1904) | Psaumes 17.13 (FIL) | Levez-Vous, Seigneur; prévenez-le, et faites-le tomber; * délivrez mon âme de l’impie, et arrachez Votre glaive |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 17.13 (SYN) | Lève-toi, ô Éternel ! Marche à la rencontre du méchant ; renverse-le ! Que ton épée me délivre de lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 17.13 (CRA) | Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le, délivre mon âme du méchant par ton glaive, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 17.13 (BPC) | Lève-toi donc, ô Yahweh, - viens à sa rencontre, renverse-le ; Que ton glaive me délivre du méchant, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 17.13 (AMI) | Levez-vous, Seigneur, prévenez-le, et faites-le tomber lui-même ; délivrez mon âme de l’impie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 17.13 (LXX) | ἀπὸ τῆς τηλαυγήσεως ἐνώπιον αὐτοῦ αἱ νεφέλαι διῆλθον χάλαζα καὶ ἄνθρακες πυρός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 17.13 (VUL) | prae fulgore in conspectu eius nubes eius; transierunt grando et carbones ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 17.13 (SWA) | Ee Bwana, usimame, umkabili, umwinamishe, Kwa upanga wako uniokoe nafsi na mtu mbaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 17.13 (BHS) | קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה קַדְּמָ֣ה פָ֭נָיו הַכְרִיעֵ֑הוּ פַּלְּטָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י מֵרָשָׁ֥ע חַרְבֶּֽךָ׃ |