Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 34.20

Job 34.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 34.20 (LSG)En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
Job 34.20 (NEG)En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
Job 34.20 (S21)En un instant, ils meurent. Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît, le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
Job 34.20 (LSGSN)En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît , sans la main d’aucun homme.

Les Bibles d'étude

Job 34.20 (BAN)En un instant ils meurent au milieu de la nuit, Un peuple est ébranlé et disparaît ; Les puissants sont écartés, mais non par une main [d’homme].

Les « autres versions »

Job 34.20 (SAC)Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.
Job 34.20 (MAR)Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera ; et le fort sera emporté sans qu’aucune main le frappe.
Job 34.20 (OST)En un moment ils mourront ; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe ; le potentat puissant est emporté, et non par une main d’homme.
Job 34.20 (CAH)En un moment ils meurent, à minuit le peuple s’ébranle et ils périssent, le fort est enlevé non par une main (visible).
Job 34.20 (GBT)Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.
Job 34.20 (PGR)Il ne faut qu’un instant, et ces impies meurent au milieu de la nuit ; leurs peuples chancellent et passent ; des potentats sont chassés, mais non par une main d’homme.
Job 34.20 (LAU)En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.
Job 34.20 (DBY)Ils mourront en un moment ; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Job 34.20 (TAN)En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent ; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Job 34.20 (VIG)Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
Job 34.20 (FIL)Ils mourront soudain, et au milieu de la nuit les peuples seront remplis de trouble; ils passeront, et le violent sera emporté par une main invisible.
Job 34.20 (CRA)En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.
Job 34.20 (BPC)En un instant ils meurent et passent ; - en pleine nuit un peuple est en tumulte et renverse le tyran sans porter la main.
Job 34.20 (AMI)Ils mourront tout d’un coup, et au milieu de la nuit, les peuples seront tout remplis de trouble ; ils passeront, et le violent sera emporté sans qu’on voie la main qui le frappe.

Langues étrangères

Job 34.20 (LXX)κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
Job 34.20 (VUL)subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Job 34.20 (SWA)Hufa ghafula, hata usiku wa manane; Watu hutikisika na kwenda zao, Nao mashujaa huondolewa pasipo mkono wa mtu.
Job 34.20 (BHS)רֶ֤גַע׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצֹ֪ות לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃