Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.22

Job 31.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.22 (LSG)Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise !
Job 31.22 (NEG)Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise !
Job 31.22 (S21)que mon bras se détache de mon épaule, que mon avant-bras se brise au coude !
Job 31.22 (LSGSN)Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise !

Les Bibles d'étude

Job 31.22 (BAN)Que mon épaule se détache de mon dos, Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !

Les « autres versions »

Job 31.22 (SAC)que mon épaule tombe étant désunie de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
Job 31.22 (MAR)Que l’os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l’os auquel il est joint !
Job 31.22 (OST)Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l’os !
Job 31.22 (CAH)Que mon épaule tombe (séparée) de mon corps et que mon bras soit brisé hors de sa jointure :
Job 31.22 (GBT)Que mon épaule tombe séparée de mon corps, et que mon bras se brise avec tous ses os.
Job 31.22 (PGR)Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture !
Job 31.22 (LAU)que mon épaule se détache de mon dos, et que mon avant-bras rompu soit séparé de son os !
Job 31.22 (DBY)Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os !
Job 31.22 (TAN)Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
Job 31.22 (VIG)que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise (entièrement) avec ses os.
Job 31.22 (FIL)que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec ses os.
Job 31.22 (CRA)que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l’humérus.
Job 31.22 (BPC)Que mon épaule tombe de ma nuque - et que mon bras se désarticule de son avant-bras,
Job 31.22 (AMI)que mon épaule tombe, étant désunie de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.

Langues étrangères

Job 31.22 (LXX)ἀποσταίη ἄρα ὁ ὦμός μου ἀπὸ τῆς κλειδός ὁ δὲ βραχίων μου ἀπὸ τοῦ ἀγκῶνός μου συντριβείη.
Job 31.22 (VUL)umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
Job 31.22 (SWA)Basi bega langu na lianguke kutoka mahali pake, Na mkono wangu uvunjike mfupani mwake.
Job 31.22 (BHS)כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפֹּ֑ול וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃