Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 22.6

Job 22.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 22.6 (LSG)Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
Job 22.6 (NEG)Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;
Job 22.6 (S21)« En effet, sans raison tu réclamais des gages à tes frères, tu privais de leurs habits ceux qui étaient presque nus.
Job 22.6 (LSGSN)Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus ;

Les Bibles d'étude

Job 22.6 (BAN)Tu exigeais sans cause des gages de ton frère, Tu dépouillais les pauvres de leurs habits.

Les « autres versions »

Job 22.6 (SAC)Vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères, et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui par là sont demeurés nus.
Job 22.6 (MAR)Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (OST)Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif ; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (CAH)Car tu prenais sans motif des gages de tes frères et tu dépouillais (ceux que tu laissais) nus.
Job 22.6 (GBT)Vous avez retenu injustement les gages de vos frères et dépouillé les pauvres de leurs vêtements.
Job 22.6 (PGR)Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits ;
Job 22.6 (LAU)Car tu exigeais sans cause des gages de tes frères et tu dépouillais de leurs vêtements les gens nus ;
Job 22.6 (DBY)Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (TAN)Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Job 22.6 (VIG)(Car) Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (FIL)Tu as pris sans raison des gages à tes frères, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (CRA)Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
Job 22.6 (BPC)C’est que tu prenais inconsidérément des gages à tes frères - et que tu enlevais les haillons de ceux qui sont nus,
Job 22.6 (AMI)Vous avez enlevé sans raison des gages à vos frères et vous avez dépouillé de leurs vêtements ceux qui par là sont demeurés nus.

Langues étrangères

Job 22.6 (LXX)ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου.
Job 22.6 (VUL)abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
Job 22.6 (SWA)Kwa kuwa umetwaa dhamana kwa nduguyo bure, Na kuwavua nguo zao walio uchi.
Job 22.6 (BHS)כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃