Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 14.8

Job 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 14.8 (LSG)Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8 (NEG)Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8 (S21)même si sa racine a vieilli dans la terre et que son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8 (LSGSN)Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,

Les Bibles d'étude

Job 14.8 (BAN)Si sa racine vieillit dans la terre,
Et que son tronc meure dans la poussière,

Les « autres versions »

Job 14.8 (SAC)Quand sa racine serait vieillie dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière,
Job 14.8 (MAR)Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière ;
Job 14.8 (OST)Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,
Job 14.8 (CAH)Lorsque sa racine vieillit dans la terre et que son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8 (GBT)Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière,
Job 14.8 (PGR)si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
Job 14.8 (LAU)Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc vient à mourir, dès qu’il sent l’odeur de l’eau il repousse,
Job 14.8 (DBY)Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
Job 14.8 (TAN)Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Job 14.8 (VIG)Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
Job 14.8 (FIL)Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
Job 14.8 (CRA)Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
Job 14.8 (BPC)Si sa racine vieillit en terre, - si son tronc meurt dans le sol.
Job 14.8 (AMI)Quand sa racine serait vieillie dans la terre, quand son tronc desséché serait mort dans la poussière,

Langues étrangères

Job 14.8 (LXX)ἐὰν γὰρ γηράσῃ ἐν γῇ ἡ ῥίζα αὐτοῦ ἐν δὲ πέτρᾳ τελευτήσῃ τὸ στέλεχος αὐτοῦ.
Job 14.8 (VUL)si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Job 14.8 (SWA)Ijapokuwa mizizi yake huchakaa mchangani, Na shina lake kufa katika udongo;
Job 14.8 (BHS)אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשֹׁ֑ו וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֹֽו׃