Job 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 12.6 (LSG) | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 12.6 (NEG) | Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
Segond 21 (2007) | Job 12.6 (S21) | « La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force. |
Louis Segond + Strong | Job 12.6 (LSGSN) | Il y a paix sous la tente des pillards , Sécurité Pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 12.6 (BAN) | Tandis que les tentes des brigands sont en paix, Que les contempteurs de Dieu vivent en pleine sécurité, Eux qui ont leur dieu à la main ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 12.6 (SAC) | Les maisons des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils s’élèvent audacieusement contre Dieu, quoique ce soit lui qui leur a mis entre les mains tout ce qu’ils possèdent. |
David Martin (1744) | Job 12.6 (MAR) | Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains. |
Ostervald (1811) | Job 12.6 (OST) | Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 12.6 (CAH) | Les tentes sont paisibles pour les dévastateurs, et en sûreté pour ceux qui irritent Dieu, pour celui qui porte son Dieu en sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 12.6 (GBT) | Les tentes des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu avec audace, quoique ce soit lui qui leur ait mis tout entre les mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 12.6 (PGR) | Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras. |
Lausanne (1872) | Job 12.6 (LAU) | Les tentes des dévastateurs jouissent de la paix ; la sécurité est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui qui porte [son] dieu en sa main. |
Darby (1885) | Job 12.6 (DBY) | Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent Dieu, pour celui dans la main duquel +Dieu a fait venir l’abondance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 12.6 (TAN) | Elles jouissent de la paix, les tentes des brigands ; parfaite est la sécurité de ceux qui bravent le Tout-Puissant et ne reconnaissent d’autre dieu que leur force. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 12.6 (VIG) | Les tentes des brigands sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu’il (quoique que ce soit lui qui) ait tout mis entre leurs mains. |
Fillion (1904) | Job 12.6 (FIL) | Les tentes des brigands sont dans l’abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu’Il ait tout mis entre leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Job 12.6 (CRA) | La paix cependant règne sous la tente des brigands, la sécurité pour ceux qui provoquent Dieu, et qui n’ont d’autre dieu que leur bras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 12.6 (BPC) | Tranquilles sont les tentes des pillards, - en pleine assurance, ceux qui provoquent Dieu, - celui qui conduit Eloah en sa main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 12.6 (AMI) | Les maisons des voleurs publics sont dans l’abondance, et ils s’élèvent audacieusement contre Dieu et ils n’ont de culte que pour la force de leur bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 12.6 (LXX) | οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται. |
Vulgate (1592) | Job 12.6 (VUL) | abundant tabernacula praedonum et audacter provocant Deum cum ipse dederit omnia in manibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 12.6 (SWA) | Hema za wapokonyi hufanikiwa, Na hao wamkasirishao Mungu hukaa salama; Mikononi mwao Mungu huleta vitu vingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 12.6 (BHS) | יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים וּֽ֭בַטֻּחֹות לְמַרְגִּ֣יזֵי אֵ֑ל לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱלֹ֣והַּ בְּיָדֹֽו׃ |