Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.28

Néhémie 3.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.28 (LSG)Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
Néhémie 3.28 (NEG)Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.
Néhémie 3.28 (S21)Au-dessus de la porte des chevaux, les prêtres ont travaillé chacun devant sa maison.
Néhémie 3.28 (LSGSN)Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent chacun devant sa maison.

Les Bibles d'étude

Néhémie 3.28 (BAN)Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent chacun devant sa maison.

Les « autres versions »

Néhémie 3.28 (SAC)Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (MAR)Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l’endroit de sa maison.
Néhémie 3.28 (OST)Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (CAH)Au-dessus de la porte des Chevaux, les cohenime travaillèrent chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (GBT)Les prêtres bâtirent en haut, depuis la porte des Chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (PGR)Au-dessus de la Porte des Chevaux restauraient les Prêtres, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (LAU)Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (DBY)Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
Néhémie 3.28 (TAN)Au-dessus de la porte des chevaux, travaillèrent les prêtres, chacun en face de sa maison.
Néhémie 3.28 (VIG)(Mais) Les prêtres bâtirent en haut depuis la porte des chevaux, chacun en face de sa maison.
Néhémie 3.28 (FIL)Les prêtres bâtirent en haut depuis le porte des Chevaux, chacun en face de sa maison.
Néhémie 3.28 (CRA)Au-dessus de la porte des Chevaux, réparaient les prêtres, chacun devant sa maison.
Néhémie 3.28 (BPC)A partir de la porte des Chevaux, les prêtres réparèrent chacun devant sa maison.
Néhémie 3.28 (AMI)Les prêtres bâtirent en haut, depuis la porte des Chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.

Langues étrangères

Néhémie 3.28 (LXX)ἀνώτερον πύλης τῶν ἵππων ἐκράτησαν οἱ ἱερεῖς ἀνὴρ ἐξ ἐναντίας οἴκου αὐτοῦ.
Néhémie 3.28 (VUL)sursum autem a porta Equorum aedificaverunt sacerdotes unusquisque contra domum suam
Néhémie 3.28 (SWA)Juu ya lango la farasi wakafanyiza makuhani, kila mtu kuielekea nyumba yake. Baada yao akafanyiza Sadoki, mwana wa Imeri, kuielekea nyumba yake.
Néhémie 3.28 (BHS)מֵעַ֣ל׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֨יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֹֽו׃ ס