Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.28

2 Rois 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.28 (LSG)Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6.28 (NEG)Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6.28 (S21)Et le roi ajouta : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Cette femme-là m’a dit : ‹ Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons. ›
2 Rois 6.28 (LSGSN)Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.28 (BAN)Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Les « autres versions »

2 Rois 6.28 (SAC)Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (MAR)Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.
2 Rois 6.28 (OST)Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui ; et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (CAH)Le roi ajouta : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils.
2 Rois 6.28 (GBT)Cette femme m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6.28 (PGR)Et le roi lui dit : Que t’arrive-t-il ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne-moi ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (LAU)Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6.28 (DBY)Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.
2 Rois 6.28 (TAN)Et il ajouta : "Que veux-tu ? Cette femme-là, lui répliqua-t-elle, m’a dit : Tu livreras ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (VIG)Voici une femme qui m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (FIL)Voici une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (CRA)Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.
2 Rois 6.28 (BPC)Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils.
2 Rois 6.28 (AMI)Elle lui répondit : Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Langues étrangères

2 Rois 6.28 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.
2 Rois 6.28 (VUL)mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras
2 Rois 6.28 (SWA)Mfalme akamwambia, Una nini? Akajibu, Mwanamke huyu aliniambia, Mtoe mtoto wako, tumle leo, na mtoto wangu tutamla kesho.
2 Rois 6.28 (BHS)וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃