2 Rois 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.28 (LSG) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.28 (NEG) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.28 (S21) | Et le roi ajouta : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Cette femme-là m’a dit : ‹ Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.28 (LSGSN) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.28 (BAN) | Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.28 (SAC) | Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.28 (MAR) | Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.28 (OST) | Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui ; et demain nous mangerons le mien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.28 (CAH) | Le roi ajouta : Qu’as-tu ? Elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.28 (GBT) | Cette femme m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.28 (PGR) | Et le roi lui dit : Que t’arrive-t-il ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne-moi ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.28 (LAU) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.28 (DBY) | Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.28 (TAN) | Et il ajouta : "Que veux-tu ? Cette femme-là, lui répliqua-t-elle, m’a dit : Tu livreras ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.28 (VIG) | Voici une femme qui m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.28 (FIL) | Voici une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.28 (CRA) | Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.28 (BPC) | Puis le roi lui dit : “Que veux-tu ?” Elle répondit : “Cette femme-ci m’a dit : Donne ton fils pour que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons demain mon fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.28 (AMI) | Elle lui répondit : Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.28 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.28 (VUL) | mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.28 (SWA) | Mfalme akamwambia, Una nini? Akajibu, Mwanamke huyu aliniambia, Mtoe mtoto wako, tumle leo, na mtoto wangu tutamla kesho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.28 (BHS) | וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר הָאִשָּׁ֨ה הַזֹּ֜את אָמְרָ֣ה אֵלַ֗י תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹאכְלֶ֣נּוּ הַיֹּ֔ום וְאֶת־בְּנִ֖י נֹאכַ֥ל מָחָֽר׃ |