Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.21

2 Rois 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.21 (LSG)Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
2 Rois 2.21 (NEG)Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité.
2 Rois 2.21 (S21)Il alla vers la source d’eau, y jeta du sel et annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Je rends cette eau saine et il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité. »
2 Rois 2.21 (LSGSN)Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité .

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.21 (BAN)Et il sortit vers la source des eaux et il y jeta le sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort, ni avortement.

Les « autres versions »

2 Rois 2.21 (SAC)il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
2 Rois 2.21 (MAR)Puis il alla vers le lieu d’où sortaient les eaux, et il y jeta le sel, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, elles ne causeront plus la mort, et [la terre ne sera plus] stérile.
2 Rois 2.21 (OST)Puis il sortit vers la source des eaux, et il y jeta du sel et dit : Ainsi a dit l’Éternel : Je rends saines ces eaux ; elles ne causeront plus ni mort, ni stérilité.
2 Rois 2.21 (CAH)Il se rendit à la source de l’eau et y jeta du sel, et il dit : Ainsi a dit l’Éternel : J’ai rendu ces eaux saines, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.
2 Rois 2.21 (GBT)Il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité.
2 Rois 2.21 (PGR)Et il sortit et se rendit à la source des eaux, et il y jeta le sel et dit : Ainsi parle l’Éternel : J’assainis cette eau, et il n’en résultera plus ni mort, ni avortement.
2 Rois 2.21 (LAU)Et il sortit vers l’endroit où sortaient les eaux, et il y jeta du sel, et il dit : Ainsi dit l’Éternel : J’assainis ces eaux-ci ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni avortement.
2 Rois 2.21 (DBY)Et il sortit vers le lieu d’où sortaient les eaux, et y jeta le sel, et dit : Ainsi dit l’Éternel : J’ai assaini ces eaux ; il ne proviendra plus d’ici ni mort ni stérilité.
2 Rois 2.21 (TAN)Il alla vers la source d’où venait l’eau et y jeta le sel en disant : "Telle est la parole de l’Éternel : Je vais rendre ces eaux salubres, et elles ne causeront plus ni mort ni ravages."
2 Rois 2.21 (VIG)il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
2 Rois 2.21 (FIL)il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort ni stérilité.
2 Rois 2.21 (CRA)Il alla vers la source des eaux et, y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh : J’assainis ces eaux ; il n’en proviendra plus ni mort, ni stérilité. »
2 Rois 2.21 (BPC)Il se rendit à la source des eaux et il dit : “Ainsi parle Yahweh : j’assainis ces eaux, il n’en proviendra plus ni mort ni stérilité.”
2 Rois 2.21 (AMI)il alla à la fontaine, et ayant jeté le sel dans l’eau, il dit : Voici ce que dit le Seigneur : J’ai rendu ces eaux saines, et elles ne causeront plus à l’avenir ni mort, ni stérilité.

Langues étrangères

2 Rois 2.21 (LXX)καὶ ἐξῆλθεν Ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη.
2 Rois 2.21 (VUL)egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait haec dicit Dominus sanavi aquas has et non erit ultra in eis mors neque sterilitas
2 Rois 2.21 (SWA)Akatoka akaenda mpaka chemchemi ya maji, akatupa ile chumvi humo ndani, akasema, Bwana asema hivi, Nimeyaponya maji haya; hakutatoka huko tena kufa wala kuzaa mapooza.
2 Rois 2.21 (BHS)וַיֵּצֵא֙ אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם עֹ֖וד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃