Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 11.39

1 Rois 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 11.39 (LSG)J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
1 Rois 11.39 (NEG)J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.
1 Rois 11.39 (S21)J’humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif. › »
1 Rois 11.39 (LSGSN)J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours.

Les Bibles d'étude

1 Rois 11.39 (BAN)et j’humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours.

Les « autres versions »

1 Rois 11.39 (SAC)Et j’affligerai en ce point la race de David, mais non pour toujours.
1 Rois 11.39 (MAR)Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours.
1 Rois 11.39 (OST)Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela ; mais non pour toujours.
1 Rois 11.39 (CAH)J’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas pour toujours.
1 Rois 11.39 (GBT)Et j’affligerai en cela la race de David, mais non pour toujours.
1 Rois 11.39 (PGR)et j’humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. —
1 Rois 11.39 (LAU)et j’humilierai la postérité de David à cause de cela, seulement pas à toujours.
1 Rois 11.39 (DBY)Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.
1 Rois 11.39 (TAN)J’humilierai de la sorte la postérité de David, non cependant pour toujours."
1 Rois 11.39 (VIG)Et j’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours.
1 Rois 11.39 (FIL)Et J’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours.
1 Rois 11.39 (CRA)Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. »
1 Rois 11.39 (BPC)J’humilierai la postérité de David à cause de cela, mais pas pour toujours.”
1 Rois 11.39 (AMI)Et j’affligerai à ce point la race de David, mais non pour toujours.

Langues étrangères

1 Rois 11.39 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
1 Rois 11.39 (VUL)et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus
1 Rois 11.39 (SWA)Tena nitawatesa wazao wa Daudi kwa sababu hii, lakini si daima.
1 Rois 11.39 (BHS)וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס